מילים (11 גרסאות)
עָמַד גַּמָּד בַּיַּעַר, לֹא נָע וְלֹא זָע
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת אֲדַמְדַּמָּה
מִי הָיָה הַגַּמָּד הַזֶּה
הַלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה
הָעוֹמֵד בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָע?
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת אֲדַמְדַּמָּה
מִי הָיָה הַגַּמָּד הַזֶּה
הַלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה
הָעוֹמֵד בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָע?
עוֹמֵד גַּמָּד בַּיַּעַר בִּסְבַךְ עָבֶה
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת, כָּל כָּךְ יָפֶה
מִי הוּא הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
עוֹמֵד גַּמָּד בַּיַּעַר בִּסְבַךְ עָבֶה.
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת, כָּל כָּךְ יָפֶה
מִי הוּא הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
עוֹמֵד גַּמָּד בַּיַּעַר בִּסְבַךְ עָבֶה.
עמד גמד ביער, לא זע, לא נע
והוא לובש תלבושת כה משונה
מי הוא הגמד הזה
הלבוש כל כך יפה
העומד ביער בסבך עבה
והוא לובש תלבושת כה משונה
מי הוא הגמד הזה
הלבוש כל כך יפה
העומד ביער בסבך עבה
גַּמָּד גַּמָּד בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָע
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת לְבַנְבַּנָּה.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד גַּמָּד בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָע.
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת לְבַנְבַּנָּה.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד גַּמָּד בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָע.
גַּמָּד טִיֵּל בַּיַּעַר, לֹא נָח וְלֹא נָם
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת, תִּלְבֹּשֶׁת שֶׁל גַּמָּד.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד טִיֵּל בַּיַּעַר, לֹא נָח וְלֹא נָם.
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת, תִּלְבֹּשֶׁת שֶׁל גַּמָּד.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד טִיֵּל בַּיַּעַר, לֹא נָח וְלֹא נָם.
על הגרסה: נוסח זה ניכר כנוסח משובש, שהרי במשחק הגמד אינו מטייל אלא דווקא נשאר נייח.
גַּמָּד קָטָן בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָז
וְהוּא חָבוּשׁ מִצְנֶפֶת, מִצְנֶפֶת שֶׁל זָהָב.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁיּוֹשֵׁב כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד קָטָן בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָז.
וְהוּא חָבוּשׁ מִצְנֶפֶת, מִצְנֶפֶת שֶׁל זָהָב.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
שֶׁיּוֹשֵׁב כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד קָטָן בַּיַּעַר לֹא נָע וְלֹא זָז.
גַּמָּד יָשֵׁן בַּיַּעַר, לֹא נָע וְלֹא זָע
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת, תִּלְבֹּשֶׁת מְשֻׁנָּה.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
הַלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד יָשֵׁן בַּיַּעַר, לֹא נָע וְלֹא זָע.
וְהוּא לָבוּשׁ תִּלְבֹּשֶׁת, תִּלְבֹּשֶׁת מְשֻׁנָּה.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
הַלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד יָשֵׁן בַּיַּעַר, לֹא נָע וְלֹא זָע.
גַּמָּד שׁוֹכֵב בַּיַּעַר, לֹא נָע וְלֹא זָז
וְהוּא לָבוּשׁ מִטְפַּחַת יָפָה, לְבַנְבַּנָּה.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
הַלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד שׁוֹכֵב בַּיַּעַר, לֹא נָע וְלֹא זָז.
וְהוּא לָבוּשׁ מִטְפַּחַת יָפָה, לְבַנְבַּנָּה.
מִיהוּ הַגַּמָּד הַזֶּה
הַלָּבוּשׁ כָּל-כָּךְ יָפֶה?
גַּמָּד שׁוֹכֵב בַּיַּעַר, לֹא נָע וְלֹא זָז.
עוֹמֵד גַּמָּד בַּיַּעַר שָׁקֵט בָּדָד
מִי זֶה מִי זֶה הַקָּטָן
בִּלְבוּשׁ הָאַרְגָּמָן
הָעוֹמֵד בַּיַּעַר כָּל כָּךְ בָּדָד.
מִי זֶה מִי זֶה הַקָּטָן
בִּלְבוּשׁ הָאַרְגָּמָן
הָעוֹמֵד בַּיַּעַר כָּל כָּךְ בָּדָד.
Das Männlein im Walde
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im Wald allein
Mit dem purpurroten Mäntelein.
Das Männlein steht im Walde auf einem Bein
Und hat auf seinem Haupte schwarz Käpplein klein,
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im Wald allein
Mit dem kleinen schwarzen Käppelein?
Das Männlein dort auf einem Bein
Mit seinem roten Mäntelein
Und seinem schwarzen Käppelein
Kann nur die Hagebutte sein.
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im Wald allein
Mit dem purpurroten Mäntelein.
Das Männlein steht im Walde auf einem Bein
Und hat auf seinem Haupte schwarz Käpplein klein,
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im Wald allein
Mit dem kleinen schwarzen Käppelein?
Das Männlein dort auf einem Bein
Mit seinem roten Mäntelein
Und seinem schwarzen Käppelein
Kann nur die Hagebutte sein.
הקלטות (3)
על השיר
השיר הגרמני ממנו נלקח הלחן שולב בתחילת המערכה השנייה של האופרה "הנזל וגרטל" (Hansel und Gretel) מאת אנגלברט הומפרדינק (Humperdinck). האזינו כאן לביצוע בשפת המקור בנוסח מתוך האופרה.
זהות המתרגמת של נוסח מרים בנימיני נחשפה לפי עדות של פרופ' איתן אביצור מאוניברסיטת בר-אילן: זוהי רות כהן שנוק, שהייתה המורה למוסיקה בגן הילדים של אמו.
גרסאות עבריות נוספות ללחן:
תרגומים:
נוסחים אחרים:
שיר משחק (מוכר גם בשם "תוק תוק מי אני ומה שמי"). הוראות על-פי אתר פסג"ה (האתר לפיתוח סגלי הוראה):
- כל הילדים יושבים במעגל.
- ילד אחד נבחר לצאת.
- ילד אחר נבחר להיות ה"גמד"
- "הגמד", שפוף ומכווץ על ארבע, ניצב במרכז החדר ומכוסה בבד.
- כולם שרים: "עומד גמד ביער, לא נע ולא זע, והוא לבוש תלבושת לבנבנה, מהו הגמד הזה הלבוש כל כך יפה?"
- הילד שיצא נכנס לחדר עם השמעת השיר ועומד לילד הילד המכוסה.
- כל הילדים שואלים "האם אתה יודע מי הגמד?"
- אם הילד יודע, הגמד מוציא עצמו מהכיסוי. אם איננו יודע הילדים אומרים: "גמד גמד תוציא רגל" ומגלים את רגל ה"גמד", ושוב עליו לנסות לנחש.
- ממשיכים על-ידי חשיפת איבר אחר בכל פעם ומגלים אותו מהסדין. לבסוף אומרים: "גמד גמד השמיע קול".
- אם הילד לא ניחש, ה"גמד" יוצא מתוך הסדין ומגלה את עצמו.
- בוחרים צוות חדש.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
