בנות עלינה

העתקת מילות השיר

עֶרֶב כְּבָר יָרַד בָּנוֹת תָּבוֹאנָה, שִׁיר פּוֹצְחוֹת עִם כַּד בִּצְחוֹק תָּרֹנָּה. לַמַּעְיָן פּוֹסְעוֹת כְּמוֹ תְּחוֹלֵלְנָה חֵן-נוֹטֵף נוֹשְׂאוֹת כַּד תְּמַלֶּאנָה. עַל יָדִי לְיַד הַבְּאֵר יָד לַדְּלִי קַל תְּמַהֵר, חִישׁ לַבְּאֵר תִּשְׁלַח הַדְּלִי וַתְּמַלֵּא כֶּלְיָהּ מִדְּלִי. עֶרֶב כְּבָר יָרַד בָּנוֹת תַּחְזֹרְנָה, שִׁיר פּוֹצְחוֹת עִם כַּד בִּצְחוֹק תָּרֹנָּה. שׁוּב אֶרְאֵן פּוֹסְעוֹת כְּמוֹ תְּחוֹלֵלְנָה חֵן-נוֹטֵף נוֹשְׂאוֹת וַתְּחוֹלֵלְנָה עַל יָדִי לְיַד הַבְּאֵר יָד לַדְּלִי קַל תְּמַהֵר, חִישׁ לַבְּאֵר תִּשְׁלַח הַדְּלִי וַתְּמַלֵּא כֶּלְיָהּ מִדְּלִי. ערב כבר ירד בנות תבואנה, שיר פוצחות עם כד בצחוק תרונה. למעין פוסעות כמו תחוללנה חן-נוטף נושאות כד תמלאנה. על ידי ליד הבאר יד לדלי קל תמהר, חיש לבאר תשלח הדלי ותמלא כליה מדלי. ערב כבר ירד בנות תחזורנה, שיר פוצחות עם כד, בצחוק תרונה. שוב אראן פוסעות כמו תחוללנה, חן-נוטף נושאות – ____ תחללנה. על ידי ליד הבאר יד לדלי קל תמהר, חיש לבאר תשלח הדלי ותמלא כליה מדלי.
מילים: עמנואל זמיר
לחן: עממי ערבי
כתיבה: 1.5.58

עֶרֶב כְּבָר יָרַד
בָּנוֹת תָּבוֹאנָה,
שִׁיר פּוֹצְחוֹת עִם כַּד
בִּצְחוֹק תָּרֹנָּה.

לַמַּעְיָן פּוֹסְעוֹת
כְּמוֹ תְּחוֹלֵלְנָה
חֵן-נוֹטֵף נוֹשְׂאוֹת
כַּד תְּמַלֶּאנָה.

עַל יָדִי לְיַד הַבְּאֵר
יָד לַדְּלִי קַל תְּמַהֵר,
חִישׁ לַבְּאֵר תִּשְׁלַח הַדְּלִי
וַתְּמַלֵּא כֶּלְיָהּ מִדְּלִי.

עֶרֶב כְּבָר יָרַד
בָּנוֹת תַּחְזֹרְנָה,
שִׁיר פּוֹצְחוֹת עִם כַּד
בִּצְחוֹק תָּרֹנָּה.

שׁוּב אֶרְאֵן פּוֹסְעוֹת
כְּמוֹ תְּחוֹלֵלְנָה
חֵן-נוֹטֵף נוֹשְׂאוֹת
וַתְּחוֹלֵלְנָה

עַל יָדִי לְיַד הַבְּאֵר
יָד לַדְּלִי קַל תְּמַהֵר,
חִישׁ לַבְּאֵר תִּשְׁלַח הַדְּלִי
וַתְּמַלֵּא כֶּלְיָהּ מִדְּלִי.

ערב כבר ירד
בנות תבואנה,
שיר פוצחות עם כד
בצחוק תרונה.

למעין פוסעות
כמו תחוללנה
חן-נוטף נושאות
כד תמלאנה.

על ידי ליד הבאר
יד לדלי קל תמהר,
חיש לבאר תשלח הדלי
ותמלא כליה מדלי.

ערב כבר ירד
בנות תחזורנה,
שיר פוצחות עם כד,
בצחוק תרונה.

שוב אראן פוסעות
כמו תחוללנה,
חן-נוטף נושאות –
____ תחללנה.

על ידי ליד הבאר
יד לדלי קל תמהר,
חיש לבאר תשלח הדלי
ותמלא כליה מדלי.




תרגום עברי של הטקסט הערבי   העתקת מילות השיר

 



הַמִּתְפַּנֶּקֶת

לִכְבוֹד הַמִּתְפַּנֶּקֶת
אֲנִי שָׁר לַמְּפֻנֶּקֶת
הָרוּחַ הַצְּפוֹנִית שִׁנְּתָה אֶת צְבָעַי
הַמְּקֻלֶּלֶת לָקְחָה אַחֵר בִּמְקוֹמִי
המתפנקת

לכבוד המתפנקת
אני שר למפונקת
הרוח הצפונית שינתה את צבעי
המקוללת לקחה אחר במקומי




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (ערבית)   העתקת מילות השיר

 



תעתיק הטקסט הערבי שהכיר עולה מהעלייה הראשונה

עַלָא דַלְעוֹנָה, וְעַלָא דַלְעוֹנָה
הַוַא שִׁמָאלִי עַ'יַּר אִללּוֹנַ
הַוַא שִׁמָאלִי עַ'יַּר לִי חָאלי
וּאַחְ'דַת בַּדַלִי בִּנְת אֶלְמַלְעוּנָה

עַלָא דַלְעוֹנָה, עַלא דַלְעוֹנה,
לֵישׁ דַלַּעְתִינִי
עַרֶפְתִינִי שָׁאיֶבְּ
לֵישׁ אַחַ'דְתִינִי

עלא דלעונה ועלא דלעונה
הווא שאם מא לי ע'ייר [רייר] אל-לון
הווא שאם מא לי ע'ייר [רייר] אלחאלי
____________ אלמלעונה




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

אהובה צדוק 
הקלטות נוספות

על השיר

נכתב ללחן "דבקה דלעונה". 

ראו את ריקוד דבקה דלעונה - ביצוע כלי לפי מנגינת השיר. לשיר עם מילים ביצועים רבים בערבית, בהבדלים גדולים בלחן ובמילים. ראו סרטון עם מילים בכתב ערבי, בתעתיק עברי ובתרגום עברי, מותאם לביצוע הזמרת הלבנונית הצעירה נוואל זע'בי.

לפי משה חבצלת (מוותיקי העלייה הראשונה), בשחזרו את המקור הערבי של "שיר עבודה" (עורו אחיי), גם "יה חי לי לי" היה חלק מ"דבקה דלעונה". (ראו פרטים וקישור שם). משה חבצלת טוען כי שמע את הלחן גם כעבור שנים בקפריסין ושם נאמר לו כי מקור הלחן בבלקן ומשם הגיע לערבית.

על המקור הערבי מספר המזרחן פרופ' מנחם מילסון (דברים שמסר לזֶמֶרֶשֶׁת בדצמבר 2017):

השיר "עלא דלעונה" – ואולי נכון יותר לומר שירי "עלא דלעונה", כי יש עשרות גרסאות של "עלא דלעונא" שהמשותף להן הוא הלחן והפזמון "עלא דלעונא" – הוא שיר שהיה נפוץ מאוד בארץ במחצית הראשונה של המאה שעברה. היה מוכר גם בסוריה. נוסח אחר מזה הרשום לעיל נמצא בשירון "ג'ננתיני". דווקא הנוסח הקצר [שנרשם מפי משה חבצלת – זֶמֶרֶשֶׁת] מוכר לי מילדות. לפי מה שידוע לי שרו אותו ביישוב הישן גם יהודים דוברי ערבית. אני מדגיש: דוברי ערבית, ולא ספרדים דוברי ספניולי, כלומר, מוגרבים, חלבים, יוצאי דמשק וכד'.

מה פירוש "עלא דלעונה"? חידה. יש מהנשאלים הערבים שענו לי בכנות שאינם יודעים מה פירוש הביטוי; היו שאמרו שייתכן שזה ביטוי או כינוי שנגזר מהפועל דַלַּעַ (לפנק) או מהמילה דַלּוּעׇה (ילדה מפונקת). באתר אחד קראתי סברה שהביטוי "דלעונה" קשור למילה הערבית "עוֹן" (בערבית ספרותית "עַוְן").

הטקסט העברי אינו קשור לטקסט ערבי המוכר לנו. עם זאת, יש נוסח עברי נוסח "חיש אל הבאר" ששר פלפל אלמסרי (1960) שנראה כנוסח עברי נוסף ל"בנות עלינה", ומתקבל רושם ששניהם תרגומים מקורבים של מקור משותף שטרם אותר.

גרסאות נוספות ללחן בעברית:

  • לחלק השני של הלחן "ילדה נעימה חכמת לב" (כנראה בשנות העשרים של המאה העשרים).
  • בשנת 1972 כתב חיים חפר מילים חדשות "הגנדרנית" ללחן השלם עבור המופע "קונגרס הצחוק הציוני".

 ביצועים ישראליים כליים ללחן:

השיר "עלא דלעונה" נזכר ומצוטט גם בשיר "איזה מין קונצים".

  •  

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 23.03.2024 12:35:43


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: