מילים (3 גרסאות)
נוּמָה בְּנִי, יַלְדִּי עֲטֶרֶת,
נוּמָה, נוּמָה נוּם.
קַדִּישִׁי וְאוֹר תִּפְאֶרֶת
נוּמָה, נוּמָה בְּנִי.
אֵם לְעַרְשְׂךָ יוֹשֶׁבֶת
שִׁיר שָׁרָה, בּוֹכָה,
כִּי תִּגְדַּל, תָּבִין מַחְשֶׁבֶת –
מַה כִּוְּנָה אִמְּךָ.
בְּאָמֶרִיקָה אָבִיךָ
נוּמָה, נוּמָה נוּם,
וְאַתָּה תִּינוֹק עוֹדֶךָ
נוּמָה, נוּמָה בְּנִי.
בְּאָמֶרִיקָה בָּטוּחַ
אֲשֶׁר לְכָל בַּרְ-נַשׁ
גַּן הָעֵדֶן שָׁם פָּתוּחַ
וְעָשִׁיר כָּל רָשׁ.
גַּם בְּיוֹם חוֹל פָּשׁוּט אֲפִלּוּ
שָׁם אוֹכְלִים חַלָּה.
שָׁם אוֹתְךָ מָרָק יַאֲכִילוּ
הַשָּׁנָה כֻּלָּה.
וּבִרְצוֹת הַשֵּׁם אִגֶּרֶת
עוֹד יָבִיא דַּוָּר,
וְיִהְיֶה כָּל יוֹם עֲצֶרֶת;
נוּמָה, בֵּן יָקָר.
כָּ"ף דוֹלָרִים הֵן יִשְׁלַח הוּא
וּפוֹרְטְרֵט מִסְּתָם,
וְסוֹפֵנוּ כִּי יִקַּח הוּא
שְׁנֵינוּ לְהָתָם.
הוּא מֵרֹב יְחֵל וּכְמֹהַּ
יְרַקֵּד בְּגִיל,
וַאֲנִי פְּנִינֵי הַדֶּמַע
בַּחֲשַׁאי אַזִּיל.
עַד אֲשֶׁר יוֹאִיל לָרֶדֶת
פְּתַק-הַטּוּב מֵרוֹם –
הַשֵּׁנָה סְגֻלָּה נֶחְמֶדֶת;
נוּמָה, נוּמָה נוּם.
נוּמָה, נוּמָה נוּם.
קַדִּישִׁי וְאוֹר תִּפְאֶרֶת
נוּמָה, נוּמָה בְּנִי.
אֵם לְעַרְשְׂךָ יוֹשֶׁבֶת
שִׁיר שָׁרָה, בּוֹכָה,
כִּי תִּגְדַּל, תָּבִין מַחְשֶׁבֶת –
מַה כִּוְּנָה אִמְּךָ.
בְּאָמֶרִיקָה אָבִיךָ
נוּמָה, נוּמָה נוּם,
וְאַתָּה תִּינוֹק עוֹדֶךָ
נוּמָה, נוּמָה בְּנִי.
בְּאָמֶרִיקָה בָּטוּחַ
אֲשֶׁר לְכָל בַּרְ-נַשׁ
גַּן הָעֵדֶן שָׁם פָּתוּחַ
וְעָשִׁיר כָּל רָשׁ.
גַּם בְּיוֹם חוֹל פָּשׁוּט אֲפִלּוּ
שָׁם אוֹכְלִים חַלָּה.
שָׁם אוֹתְךָ מָרָק יַאֲכִילוּ
הַשָּׁנָה כֻּלָּה.
וּבִרְצוֹת הַשֵּׁם אִגֶּרֶת
עוֹד יָבִיא דַּוָּר,
וְיִהְיֶה כָּל יוֹם עֲצֶרֶת;
נוּמָה, בֵּן יָקָר.
כָּ"ף דוֹלָרִים הֵן יִשְׁלַח הוּא
וּפוֹרְטְרֵט מִסְּתָם,
וְסוֹפֵנוּ כִּי יִקַּח הוּא
שְׁנֵינוּ לְהָתָם.
הוּא מֵרֹב יְחֵל וּכְמֹהַּ
יְרַקֵּד בְּגִיל,
וַאֲנִי פְּנִינֵי הַדֶּמַע
בַּחֲשַׁאי אַזִּיל.
עַד אֲשֶׁר יוֹאִיל לָרֶדֶת
פְּתַק-הַטּוּב מֵרוֹם –
הַשֵּׁנָה סְגֻלָּה נֶחְמֶדֶת;
נוּמָה, נוּמָה נוּם.
מקור:
"זמר עם: קובץ לפולקלורה מוסיקלית יהודית [תרגומים מיידיש]"
, ניימן, תל אביב
, תש"ו
, 34
–35
על הגרסה: "פְּתַק-הַטּוּב" – כיום פֶּתֶק.
שלאף מיין קינד
מיין טרייסט מיין שיינער
שלאף זשע ליו-ליו-ליו
שלאף מיין לעבן
מיין קדיש איינער
שלאף זשע זונעניו
ביי דיין װיגל זיצט דיין מאמע
זינגט א ליד און ויינט
װעסט א מאל פארשטיין מסתמא
װאס זי האט געטייגט
אין אמעריקע איז דער טאטע
דיינער זונעניו
דו ביסט נאך א קינד לעת-עתה
שלאף זשע שלאף ליו-ליו
דאס אמעריקע איז פאר יעדן
זאגט מען גאר א גליק
און פאר יידן א גן-עדן
עפעס אן אנסיק
דארטן עסט מען אין דער װאכן
חלה, זונעניו
יייכלעלעך װעל איך דיר קאכן
שלאף זשע שלאף ליו-ליו
ער װעט שיקן צװאנציק דאלער
זיין פארטרעס דערצו
און װעט געטען לעבן זאל ער
אןנדז אהינצוצו
בין עס קוסט דאם גוטע קװיטל
שלאף זשע זונעניו
שלאפן איז א טייער מיטל
שלאף זשע שלאף ליו-ליו
מיין טרייסט מיין שיינער
שלאף זשע ליו-ליו-ליו
שלאף מיין לעבן
מיין קדיש איינער
שלאף זשע זונעניו
ביי דיין װיגל זיצט דיין מאמע
זינגט א ליד און ויינט
װעסט א מאל פארשטיין מסתמא
װאס זי האט געטייגט
אין אמעריקע איז דער טאטע
דיינער זונעניו
דו ביסט נאך א קינד לעת-עתה
שלאף זשע שלאף ליו-ליו
דאס אמעריקע איז פאר יעדן
זאגט מען גאר א גליק
און פאר יידן א גן-עדן
עפעס אן אנסיק
דארטן עסט מען אין דער װאכן
חלה, זונעניו
יייכלעלעך װעל איך דיר קאכן
שלאף זשע שלאף ליו-ליו
ער װעט שיקן צװאנציק דאלער
זיין פארטרעס דערצו
און װעט געטען לעבן זאל ער
אןנדז אהינצוצו
בין עס קוסט דאם גוטע קװיטל
שלאף זשע זונעניו
שלאפן איז א טייער מיטל
שלאף זשע שלאף ליו-ליו
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
הער מיין קינד ווי ווינטן ברומען
מאך די אויגן צו
דיין טאטן האט מען צוגענומען
כ'ווייס אליין ניט וואז
איך אליין מיט דיר געבליבן
וויי און ווינד איז מיר
געווען זיינען מיר נפשות זיבן
איצט נאר איך מיט דיר
אויסגעביטן דיינע זאבן
ס'טוט מיר ווי דאס הארץ
ווער וועט דיר איצט נייע מאכן
די נאכט איז לאנג און שווארץ
ניטא אין שטוב קיין זופ קיין סיבל
ניטא קיין שטיקל ברויט
דיינע שיך זיינען צעריסן
שלאף מיין קינד אין נויט
ווער מיין קינד מען טאר ניט ויינען
דער פאסטן גייט דא אום
דיסן קען ער ווען ער ט'מיינען
אז מען גייט ארום
מאך די אויגן צו
דיין טאטן האט מען צוגענומען
כ'ווייס אליין ניט וואז
איך אליין מיט דיר געבליבן
וויי און ווינד איז מיר
געווען זיינען מיר נפשות זיבן
איצט נאר איך מיט דיר
אויסגעביטן דיינע זאבן
ס'טוט מיר ווי דאס הארץ
ווער וועט דיר איצט נייע מאכן
די נאכט איז לאנג און שווארץ
ניטא אין שטוב קיין זופ קיין סיבל
ניטא קיין שטיקל ברויט
דיינע שיך זיינען צעריסן
שלאף מיין קינד אין נויט
ווער מיין קינד מען טאר ניט ויינען
דער פאסטן גייט דא אום
דיסן קען ער ווען ער ט'מיינען
אז מען גייט ארום
מקור:
"לידער פֿון געטאָס און לאַגערן"
, ציקאָ, ניו יורק
, 1948
, מילים 122 תווים 390
על הגרסה: נוסח מגטו אשמן [אשמען, ליד וילנה]
הקלטות (1)
על השיר
זיהוי המלחין לפי חוקרת ואספנית שירי היידיש רות רובין (Ruth Rubin).
ביצועים לשיר היידי של שלום עליכם:
- חנה רוט
- פנחס בורנשטיין (Pinchos Borenstein)
תרגומים נוספים:
- "נומה בני נחמתי ישעי", תרגומו של י. ד. ברקוביץ, שנדפס יחד עם המקור היידי ותווים בעיבוד פנחס יאסינובסקי בפרסום בדיד בשנת 1945.
- נום ילדי, תרגומו של אביטל דפנא, שנדפס גם בלחן הזה וגם בלחן קרוב ללחן "משה בתיבה".
- "נום ילדי זהב פרוויים", תרגומו של יעקב שבתאי
- ישן ילדי יפה התואר, תרגומו של אוריאל אופק
השיר היידי המקורי זומר גם בלחנים נוספים שעברו לעברית:
- לחן שכב הירדם (עממי יידי 1) שהוא גם לחן נומה פרח (עממי יידי 1) [המידע מחוברת התקליטור "הלילות בכנען"]
- לחן שכב הירדם (עממי יידי 2) [זומר ביידיש בפי הנרי בוטנסקי Henry Butensky]
קראו על השיר היידי במאמרה של הדר בן-יהודה, "נומה בני – דרכו האחרונה של שלום עליכם" ב"הספרנים", בלוג הספרייה הלאומית.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
מילים ותווים
🔗
תווים
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 55
מילים
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 23
ביצוע
