הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
אל תבכי מרוסיה
הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחוֹר. מַחְמָדִי נוֹסֵעַ פָּנִים וְאָחוֹר! אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה, אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי, עוֹד אָשׁוּב לְרוּסְיָה, יוֹנָתִי שֶׁלִּי!הספינה צחורה היא והים שחור. מחמדי נוסע פנים ואחור! אל תבכי מרוסיה, את תהיי שלי, עוד אשוב לרוסיה, יונתי שלי!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לאה גולדברג
לחן: לא ידוע (רוסי)

הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא
וְהַיָּם שָׁחוֹר.
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ
פָּנִים וְאָחוֹר!

אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה,
אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי,
עוֹד אָשׁוּב לְרוּסְיָה,
יוֹנָתִי שֶׁלִּי!
הספינה צחורה היא
והים שחור.
מחמדי נוסע
פנים ואחור!

אל תבכי מרוסיה,
את תהיי שלי,
עוד אשוב לרוסיה,
יונתי שלי!




 פרטים נוספים


גרסת "לקט שירים רוסיים"

הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחוֹר
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ, פָּנִים וְאָחוֹר
אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה, יָפָתִי שֶׁלִּי,
עוֹד נָשׁוּב לְרוּסְיָה שָׁם תִּהְיִי שֶׁלִּי.
הספינה צחורה היא והים שחור
מחמדי נוסע, פנים ואחור
אל תבכי מרוסיה, יפתי שלי,
עוד נשוב לרוסיה שם תהיי שלי.




 פרטים נוספים


גרסת "שירים לכייפת"

הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחוֹר
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ, פָּנִים וְאָחוֹר
אֶל חָבֵר, מָרוּסְיָה, אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי,
עוֹד נָשׁׁוּב לְרוּסְיָה יוֹנָתִי שֶׁלִּי.
הספינה צחורה היא והים שחור
מחמדי נוסע, פנים ואחור
אל חבר, מרוסיה, את תהיי שלי,
עוד נשוב לרוסיה יונתי שלי.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Черное море белый пароход
(ים שחור ספינה לבנה)

Черное море,
Белый пароход,
Плавает мой милый
Уж четвертый год.

Ты не плачь, Маруся,
Будешь ты моя.
Я к тебе вернуся,
Возьму за себя!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 2.10.14


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 10.1.2012

אקורדיון: דרור סנדלון

המבצע שר את המילים כפי שהופיעו ב"לקט שירים רוסיים"; לאחר ההקלטה התגלתה גרסת המחברת (גרסת המילים הראשית בדף זה), ובה שינויים בודדים ביחס לגרסה זו.



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אלי סט
שנת הקלטה: 2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

לחן השיר כפי שאלי סט מכיר אותו

על השיר

השיר העברי הוא מהמקרים הבודדים שטקסט רוסי תורגם, תרגום נאמן למקור ובארץ שרו אותו במנגינה שמקורה לא ידוע. מילות השיר המקורי הן מהספר "מפרש בודד מלבין באופק", מאת ואלנטין קאטאייב, השיר העברי מופיע בצורתו המלאה (ארבע שורות) לפחות בשני שירונים, כך שאין ספק שרבים שרו אותו בצורה זו, אולם יש שמכירים רק את שתי השורות האחרונות וכתוספת לשיר אחר. 

מרחיב אלי סט:

הצרוף "אל תבכי מארוסיה, את תהיי שלי", בשפה הרוסית, מופיע ביצירות ספרותיות אחדות. בפורום של האתר הרוסי В нашу гавань заходили корабли, מוזכרות לפחות חמש, בהן "מפרש בודד מלבין באופק", אותו תרגמה לעברית לאה גולדברג. המהדורה הראשונה של הספר המתורגם יצאה ב-1942, כך שהתרגום נעשה בשנה זו או מעט מוקדם לה.

הספר מספר על עזרתם של ילדים למהפכנים, בעקבות אירועי האונייה "פוטיומקין" ב-1905, באודסה. תוכן השיר מרמז על אירועים אלו (הים השחור והמלח שגלה מרוסיה). בקטע שבו השיר גיבורי הספר - הילדים גבריק ופטיה משיטים סירה, בחברת מלח, ושלושתם שרים שני שירי מלחים האחד שיר המלחים המפורסם "הים במרחב משתרע" (שאינו של קאטאייב) ושיר המקור של "אל תבכי מארוסיה" ומכאן ההשערה שגם לשיר זה הייתה מנגינה מוכרת, שטרם זוהתה. 

המתרגמת - לאה גולדברג וגרסתה נחשפו ב- 29.5.2014, בסיועה של רותי ענבר ממעגן-מיכאל.

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם