הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
את חכי לי (לחן דרורי)

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: קונסטנטין סימונוב
תרגום: אברהם שלונסקי
לחן: שלמה דרורי (דויטשר)
כתיבה (בשפת המקור): 27.6.1941
הלחנה: 1943
תרגום: 1943

אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר
אָח, חַכִּי הֵיטֵב.
אַתְּ חַכִּי לִי גַּם בִּקְדוֹר
מִסַּגְרִיר הַלֵּב.

אַתְּ חַכִּי לְעֵת כְּפוֹרִים,
אַתְּ חַכִּי בְּחֹם,
אַתְּ חַכִּי עֵת אֲחֵרִים
יִשְׁתַּכְּחוּ עַד תֹּם.

‏אַתְּ חַכִּי ,חַכִּי וְלוּ –
לֹא יָבוֹא מִכְתָּב,
‏אַתְּ חַכִּי אִם גַּם יִלְאוּ
הַמְּחַכִּים לַשָּׁוְא.

‏אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר
וְאָרוּר הַסָּח
בְּבִטְחָה גְּמוּרָה לֵאמֹר:
"מֵת הוּא וְנִשְׁכַּח"..

יַאֲמִינוּ אֵם וָאָב
כִּי אֵינֶנִּי חַי,
יִיעֲפוּ חַכּוֹת לַשָּׁוְא
כָּל רֵעַי, אַחַי,

וְיִשְׁתּוּ כּוֹס יַיִן מַר
זֵכֶר נִשְׁמָתִי.
אַתְּ חַכִּי, וְכוֹס נִמְהָר
אַל נָא, אַל תִּשְׁתִּי.

אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר
חַי אֶחְזֹרָה! חַי!
הֵמָּה יִשְׁתָּאוּ לֵאמֹר:
"נֵס הוּא בְּוַדַּאי".

הֵמָּה יִשְׁתָּאוּ הָבִין
אֵיךְ תָּבִין נַפְשָׁם,
כִּי רַק אַתְּ בְּחַכּוֹתֵךְ
הִצַּלְתִּינִי שָׁם.

אֵיךְ נִצַּלְתִּי – זֹאת נֵדַע
רַק אֲנִי וְאַתְּ
כִּי יוֹתֵר מִכָּל אָדָם
לְחַכּוֹת יָדַעְתְּ!
את חכי לי ואחזור
את חכי היטב
‏את חכי לי גם בקדור
מסגריר הלב.
‏את חכי לעת כפורים
את חכי בחום
‏את חכי עת אחרים
ישתכחו עד תום,

‏את חכי ,חכי ולו-
לא יבוא מכתב,
‏את חכי אם גם ילאו
המחכים לשוא.

‏את חכי לי ואחזור
וארור השח
‏בבטחה גמורה-לאמר:
‏"מת הוא ונשכח"
יאמינו אם ואב
‏כי אינני חי,
ייעפו חכות לשווא
כל רעי, אחי,

‏וישתו כוס יין מר
זכר נשמתי.
‏את חכי וכוס נמהר
אל נא, אל תשתי. ‏

את חכי לי ואחזור
חי אחזורה! חי!
המה ישתאו לאמר:
‏"נס הוא בודאי"
המה לא חיכו ואיך-
בין תבין נפשם,
‏כי רק את בחכותך
הצלתני שם.

איך ניצלתי זאת נדע
רק אני ואת
כי יותר מכל אדם
לחכות ידעת


מתוך החוברת "נשירה רֵעים"

[הבית לפני האחרון]
הֵמָּה לֹא חִכּוּ וְאֵיךְ
בִּין תָּבִין נַפְשָׁם,
כִּי רַק אַתְּ בְּחַכּוֹתֵךְ
הִצַּלְתִּינִי שָׁם.
את חכי לי ואחזור,
את חכי היטב.
את חכי לי גם בקדור
מסגריר הלב.

את חכי לעת כפורים,
את חכי בחום,
את חכי עת אחרים
ישתכחו עד תום.

את חכי, חכי ולו
לא יבוא מכתב,
את חכי אם גם ילאו
המחכים לשווא.

את חכי לי ואחזור,
וארור הסח
בבטחה גמורה לאמור:
"מת הוא ונשכח"...

יאמינו אם ואב
כי אינני חי,
ייעפו חכות לשוא
כל רעי, אחי.

וישתו כוס יין מר
זכר נשמתי...
את חכי וכוס נמהר
אל-נא, אל תשתי.

את חכי לי ואחזור,
חי אחזורה, חי!
המה ישתאו לאמור:
"נס הוא בודאי".

המה לא חיכו ואיך
בין תבין נפשם,
כי רק את בחכותך
הצלתיני שם.

אך ניצלתי – זואת נדע
רק אני ואת:
כי יותר מכל אדם
לחכות ידעת.


מילים בשפת המקור (רוסית)

Жди меня, и я вернусь,
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
ביצוע: שמשון בר-נוי
שנת הקלטה: 1962


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: שלמה דרורי (דויטשר), חבורת שהם
עיבוד: מרדכי (מוט'קה) שלף
שנת הקלטה: 2008
נכלל בתקליטור: הגדודנים

לצפייה בביצוע השיר מפי שלמה דרורי - לחצו כאן. (תזמון: 4:30)



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: לאה סיטין

הקלטה ביתית וחלקית באיכות נמוכה.



פתיחה בנגן חיצוני
על השיר

על פי נחומי הר-ציון, ששוחח עם מלחין השיר שלמה דרורי, האחרון לא נקב בתאריך, אבל על פי רצף האירועים שסיפר הוא הלחין את השיר ב-1943 (גם לחנו של זהבי חובר באותה שנה). פרופ' חגית הלפרין שחקרה את יצירתו של שלונסקי אישרה שתרגומו הופיע לראשונה בדפוס ביומון "הארץ" ב-19.2.1943, ומכאן הסבירות שהשיר הגיע לדרורי דרך אותו עיתון והולחן באותה תקופה.

ביצועים נוספים – וידיאו:

ביצועים נוספים – אודיו:


מספר מוטקה שלף על השיר העברי:

חייל בריגאדה בשם סלומון דויטשר, שמאוחר יותר עִברת את שמו לשלמה דרורי, קרא ספר שבו נתקל במילות השיר "את חכי לי" והתחיל לזמזם לעצמו איזה לחן שישתלב במלים שקרא. תווים הוא לא ידע, אבל המשיך לזמזם את הלחן כל הלילה ובבוקר מיהר לצבי בן יוסף, שהיה אתו באותה יחידת בריגאדה, וביקש ממנו לרשום את התווים. צבי בן יוסף רשם, הוציא את האקורדיון שלו וניגן, דויטשר שר ומהר הפך השיר ללהיט והתפשט בכל הארץ.

מאוחר יותר הוקמה להקת הבריגאדה ("מֵעֵין זה") בה השתתף דויטשר כזמר הלהקה וצבי בן יוסף כמוסיקאי שלה. הלהקה הופיעה בכל מקום בו שהו חיילים יהודים שהתגייסו לצבא הבריטי: בסוריה, בלבנון, במצרים ועוד.

באותה תקופה אמו של דרורי שהוברחה ממקום למקום אחרי שאביו נרצח על ידי הנאצים, הסתתרה במנזר ולקראת סוף המלחמה הוברחה לאיטליה והגיעה לרומא. בערב יום כיפור הלכה לבית כנסת ברומא, אבל לא נכנסה, כי אם עמדה בחוץ ובכתה. ניגש אליה קצין אמריקאי, הבין שמדובר כנראה בפליטה ופנה אליה ביידיש ואמר לה: "וויַינט נישט" (אל תבכי). אמרה לו: "מה עוד נשאר לי בחיים? את בעלי רצחו, הילדים שלי בפלשתינה ואני אפילו לא יודעת איפה הם. אני כאן בודדה, נמאס לי לברוח כל הזמן, ומה נותר לי בחיים?"

כל ניסיונות הקצין לעודד אותה לא עזרו, אך כששאל לפרטים אודותיה, גילה כי בעלה היה דודו, ומאז החל לדאוג לה, לטפל בה ולמלא את כל מחסורה. לאחר זמן מה ביקשה אמו של דויטשר מהקצין האמריקאי: בבקשה, עזור לי למצוא את הבנים שלי. הקצין בדק ומצא ששני הבנים חיילים בבריגאדה היהודית, ואחד מהם הוא הזמר של להקת הבריגאדה. כמו כן, נודע לו שהלהקה עומדת להגיע לאיטליה ונקבעה לה הופעה בבית האופרה של בָּארִי.

בעוד הלהקה מתכוננת להופעתה נכנס לחדרם חייל ושאל: "מי כאן דויטשר?" כולם נבהלו, ושלמה ענה: "אני! מה עשיתי?" השיב החייל: "אמך מחכה לך כאן." הייתה התרגשות גדולה, ואז הציעה חנה מרון: לא ניכנס כולנו, כי זה יגרום למהומה גדולה. ניכנס אחד אחד לחדר ואתה, שלמה, תיכנס האחרון. אז גם החליטו כולם: מה שלא יהיה, לא בוכים!

הם נכנסו לחדר, אמו של דרורי עמדה במרכזו, וכשהוא נכנס, אמו לא הכירה אותו. הוא ניגש אליה ואמר לה רק מילה אחת: מאמא! ואז – כולם בכו.

אח"כ התחילה ההופעה: כולם ישבו באולם, אמו של דרורי במרכז השורה הראשונה והמנחה הודיע: יש לנו הערב אירוע נדיר. בלהקה שתופיע בפנינו מופיע חייל שישיר לאמא שלו שיר שהוא חיבר. דרורי התכונן להופעתו והבחין באמו שיושבת באולם ומתרגמים לה כל מה שנאמר על הבמה. כשהגיע תורו, עלה לבמה ולא היה מסוגל לשיר כלל עד שברח מן הבמה. הסיבה: את השיר "את חכי" הוא כתב לאהובה ולא לאמו, והמחשבה שישקר לכל יושבי האולם – ובעיקר לאמו – הייתה בלתי-נסבלת מבחינתו.

הקהל מחא כפיים כאילו הופיע בפניו פברוטי, ודרורי מספר: "פברוטי קיבל מחיאות כפיים כי הוא לפחות שר. אני – בכלל לא שרתי שם!"

השיר העברי הופיע בספר "את חכי לי" המכיל סיפורים ושירים שתרגם לעברית אברהם שלונסקי.


על המקור הרוסי מספר ולדימיר לייקין:

קונסטנטין סימונוב חיבר את השיר ב- 27 ביוני 1941 והקדישו לאהובת-ליבו, שחקנית התיאטרון והקולנוע ולנטינה סרובה. חודשים ארוכים סירב סימונוב לפרסם את השיר כי בעיניו הוא היה אישי מדי. רק באמצע חודש ינואר 1942 פורסם השיר בעמוד השלישי של העיתון "פראבדה". החיילים הסובייטים היו גוזרים את השיר מהעיתון ושומרים אותו ליד הלב יחד עם תמונות של אהובותיהן שנשארו מאחור.

ומוסיף עמוס רודנר:

למה התכוון המשורר בשני הבתים האחרונים? בצבא האדום, במלחמת העולם השנייה הייתה אמונה שחייו של החייל בטוחים כל זמן שאישה, רעייה, אהובה - מחכה לו. אהובתו של סימונוב, הסוּפֶּר-סטארית וולנטינה סרובה, שמרה אמונים למרשל קונסנטין רוקוסובסקי.

השיר נקלט בארץ גם בלחן רוסי. בחדשות בן עזר 573,  אליהו הכהן מוסר מפי  אלכסיי קירילוביץ' סימונוב, בנו של המחבר קונסטנטין סימונוב, כי לשיר המקורי ברוסית מעל 25 לחנים שונים.

מוסיף גרימי מעין גדי:

בנו של קונסטנטין סימונוב ביקר בארץ ונפגש עם שלמה דרורי. לדבריו, המנגינה של דרורי היא היפה בכולן. 

למקור הרוסי נכתב לחן של המלחין היהודי הרוסי מרדכי (מאטווי) בלאנטר. ניתן להאזין לו ולקרוא פרטים נוספים על המקור באתר SovMusic. כמו כן, האזינו לאופירה גלוסקא שהקליטה את הטקסט העברי בלחן בלאנטר.

לשיר הרוסי תרגום עברי נוסף, "חכי לי", שאינו מותאם למנגינה, מאת ש. אבן שושן. התרגום יצא לאור בעין חרוד באוסף "עמך ובלעדייך" (ללא שנה, אך רשום "נדפס בארץ ישראל", כלומר לפני קום המדינה). המקור הרוסי מזוהה שם כ"עמך ובלעדייך, יומן לירי 1942-1941".


לחנים נוספים לשיר:

כמו כן, ראו פרודיה על השיר שנכתבה בשבי הלגיון הירדני במלחמת השחרור.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

יום הזיכרון   יום המשפחה / יום האם   שירים מתורגמים   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם