הָלַכְתִּי לִי לָשׂוּחַ
טְרָלָלָה לָה לָה
בָּחוּר יָפֶה פָּגַשְׁתִּי
אָ-הָה, אָ-הָה
אָמַר שֶׁיִּשָּׂאֵנִי
טְרָלָלָה לָה לָה
אַךְ הוּא דּוֹחֶה לַקַּיִץ
אָ-הָה, אָ-הָה
הַקַּיִץ בָּא, הִגִּיעַ
טְרָלָלָה לָה לָה
וְהוּא לֹא נְשָׂאַנִי
אָ-הָה, אָ-הָההלכתי לי לשוח
טרללה לה לה
בחור יפה פגשתי
א-הה, א-הה
אמר שיישאני
טרללה לה לה
אך הוא דוחה לקיץ
א-הה, א-הה
הקיץ בא, הגיע
טרללה לה לה
והוא לא נשאני
א-הה, א-הה
|
|
מילים: עממי יידי תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר, דב סדן לחן: עממי יידי
|
הָלַכְתִּי לִי לָשׂוּחַ טְרָלָלָה לָה לָה בָּחוּר יָפֶה פָּגַשְׁתִּי אָ-הָה, אָ-הָה
אָמַר שֶׁיִּשָּׂאֵנִי טְרָלָלָה לָה לָה אַךְ הוּא דּוֹחֶה לַקַּיִץ אָ-הָה, אָ-הָה
הַקַּיִץ בָּא, הִגִּיעַ טְרָלָלָה לָה לָה וְהוּא לֹא נְשָׂאַנִי אָ-הָה, אָ-הָה הלכתי לי לשוח טרללה לה לה בחור יפה פגשתי א-הה, א-הה
אמר שיישאני טרללה לה לה אך הוא דוחה לקיץ א-הה, א-הה
הקיץ בא, הגיע טרללה לה לה והוא לא נשאני א-הה, א-הה
פרטים נוספים
|
בית נוסף בביצוע חבורת שוהם
|
הָלַכְתִּי לִי לָשׂוּחַ, הַחֹרֶף כְּבָר הִגִּיעַ טְרָלָלָלָה לָלָלָה רוֹצֶה הוּא לְשֵׂאתֵנִי טְרָלָלָלָה לָלָלָה עַכְשָׁיו אֵינִי רוֹצָה בּוֹ אָהָה אָהָה עַכְשָׁיו אֵינִי רוֹצָה בּוֹ אָהָה אָהָה
החורף כבר הגיע טרלללה לללה רוצה הוא לשאתני טרלללה לללה עכשיו איני רוצה בו אהה אהה עכשיו איני רוצה בו אהה אהה
פרטים נוספים
על הגרסה: בית זה מנוגד כמובן לרוח השיר המקורי. גם בתרגום אהוד מנור תוספת דומה.
|
מילים בשפת המקור (יידיש)
|
גיי איך מיר שפּאַצירן טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ! באַגעגנט מיך אַ בחור אַהאַ, אַהאַ!
ער זאָגט, ער וועט מיך נעמען, טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ! ער לייגט עס אָפּ אויף זומער – אַהאַ, אַהאַ!
דער זומער איז געקומען, טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ! ער האָט מיך ניט גענומען – אַהאַ, אַהאַ!
איצט וויל ער מיך שוין נעמען, טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ! איצט וויל איך אים ניט קענען – אַהאַ, אַהאַ!
פרטים נוספים
|
|
 |
|
ביצוע: חבורת שהםשנת הקלטה: 2012
מקור: התקליטור "שיא הכיף: שירי עם שובבים"
הביצוע כולל בית ראשון ביידיש וההמשך בעברית
ביצוע: זיוה רותםשנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ר' וידיאו: ביצוע השיר מפי זיוה רותם באירוע זמרשת 42 (21.6.2013)
ביצוע: גיטה דרור (זולין)שנת הקלטה: 1982
ביצוע בשפת המקור (יידיש).
הקלטה ביתית לצורך תיעוד.
ר' המקור היידי "גיי איך מיר שפאצירן" בביצועים שונים:
ראו תווים של המקור היידי בעיבוד ארנו נאדל לקול ופסנתר מתוך גיליון מרץ 1905 של הירחון Ost und West.
הנוסח העברי הזה מופיע בספר "זמר עם", שהתרגומים בו פרי עטם של שמשון מלצר ודב סדן. לא ברור מי מהשניים אחראי לתרגום המסויים הזה.
לשיר תרגומים נוספים נוסף: הלכתי לי לשוח (נוסח ראש פינה ומנחמיה), אצאה לי לשוח, הלכתי לי ברחוב, ובעקבותיו חובר גם הנוסח הולכת לה חיילת ואהוד מנור כתב מאוחר יותר נוסח פמיניסטי. נוסח נוסף לא מתוארך מאת א. פ. ברזון: אצאה לי אטיילה (ראו במחברת מס' 7 בלי תווים באוסף מאיר נוי, עמ' 96). לנוסח העברי המוקדם ביותר (ככל הנראה) ללחן אין זיקה לטקסט היידי: חלום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.