מילים (3 גרסאות)
נוף ארצי מאור עיני
מלפניי גלילות בולגריה
אחריי נהר דונאי
אי ארצי אישון עיני,
רחוקים גלילות בולגריה
ורחוק נהר דונאי.
דרך רב ,דרך רב הנה עברנו
גם נדדנו,ואולם
כבר הגענו אל ארצנו
שאהבנו מעולם.
(תחת כוכבי הבלקן)
Где ж вы, где ж вы, очи карие
Где ж ты, мой родимый край?
Впереди - страна Болгария,
Позади - река Дунай.
Много верст в походах пройдено
По земле и по воде,
Но Советской нашей Родины
Не забыли мы нигде!
И под звездами Балканскими
Вспоминаем неспроста
Ярославские, рязанские
Да смоленские места.
Вспоминаем очи карие,
Тихий говор, звонкий смех.
Хороша страна Болгария,
А Россия лучше всех!
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן").
מרחיב אלי ס"ט:
הטקסט של יוסף כהן-צדק, הוא גרסה עברית (אולי מקוצרת) לשיר הסובייטי. יוסף כהן-צדק שלח את מילות הבית הראשון לאורי יעקובוביץ' בתאריך 3.1.1986, ובחודש מאי 2026 שלחה לנו אורה באומגרטן, תלמידתו של יוסף כהן-צדק בגימנסיה העברית בירושלים בשנים 1950 עד 1953, בית נוסף. לא ברור אם לשיר העברי היו בתים נוספים. ב1986 כתב יוסף כהן-צדק כי השיר נמצא בארכיונו, אך בארכיון שנמסר מאז למחלקת המוסיקה בספרייה הלאומית השיר חסר.
השיר המקורי, בשפה הרוסית, נכתב סמוך לסוף מלחמת העולם השנייה, כשהצבא-האדום השיג שליטה על אדמת בולגריה. בשיר הסובייטי, לכל אורכו, מוטיב המבחין בין המולדת האהובה - רוסיה, המתוארת, בבית הראשון, כ"עיניים" של הדובר בשיר, בעוד מקום המצאו של הצבא (בולגריה) מתואר במונחים גיאוגראפיים ובבית האחרון (תרגומו, אם יש, עוד לא בידינו) הוא מסתיים בצמד השורות: "בולגריה ארץ יפה / אבל רוסיה הטובה מכולן". לדברי אורה באומגרטן, כנראה תלמידתו של יוסף כהן-צדק, שמסרה ל"זמרשת" את תרגום הבית השני, הטקסט המתורגם מושם בפי עולים מבולגריה שמתגעגעים אליה: "אי ארצי אישון עיני, רחוקים גלילות בולגריה", שאחרי "נדודים רבים" עלו לארץ ישראל: "הגענו אל ארצנו שאהבנו מעולם".
מן הראוי להזכיר בהזדמנות זו שיר סובייטי אחר הקשור לבולגריה שמצא דרכו לזמר הישראלי: מקורו הרוסי של "בין גבולות" (Прощание Славянки, "פרידה מהסלאביות") נכתב ב-1912 בסוף "מלחמת הבלקן", כשמתנדבים רוסיים שלחמו לצד הבולגרים כנגד האימפריה העותומאנית עמדו לחזור לארצם.
תודה לאורי יעקובוביץ' על הגרסה העברית ועל המידע אודות מתרגמהּ.
עוד באותו לחן:
- "שמש אור"
- "ואדי פאליק"
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע