לשמש אחים

העתקת מילות השיר

לַשֶּׁמֶשׁ, אַחִים, וְלַחֹפֶשׁ, קָדִימָה, אַחִים, לָאוֹר, שַׁחַר עָתִיד יַעֲלֶה, יִזְרַח מִן הֶעָבָר הָאָפֹר. רְאוּ אֶת שׁוּרַת הַמִּילְיוֹנִים צוֹעֶדֶת בִּשְׁחוֹר הַלֵּיל. נִגְבַּר גַּם כִּסּוּף לְבַבְכֶם הָעֵר, שָׁמַיִם וְלַיְלָה יָהֵל.לשמש אחים ולחופש, קדימה אחים לאור, שחר עתיד יעלה, יזרח מן העבר האפור. ‏ראו את שורת המיליונים צועדת בשחור הליל. ‏נגבר גם כיסוף לבבכם הער, שמים ולילה יהל.
מילים: הרמן שרכן
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: עממי רוסי
כתיבה (בשפת המקור): 1917

לַשֶּׁמֶשׁ, אַחִים, וְלַחֹפֶשׁ,
קָדִימָה, אַחִים, לָאוֹר,
שַׁחַר עָתִיד יַעֲלֶה, יִזְרַח
מִן הֶעָבָר הָאָפֹר.

רְאוּ אֶת שׁוּרַת הַמִּילְיוֹנִים
צוֹעֶדֶת בִּשְׁחוֹר הַלֵּיל.
נִגְבַּר גַּם כִּסּוּף לְבַבְכֶם הָעֵר,
שָׁמַיִם וְלַיְלָה יָהֵל.
לשמש אחים ולחופש,
קדימה אחים לאור,
שחר עתיד יעלה,
יזרח מן העבר האפור.

‏ראו את שורת המיליונים
צועדת בשחור הליל.
‏נגבר גם כיסוף לבבכם הער,
שמים ולילה יהל.




 פרטים נוספים


גרסת בנק"י   העתקת מילות השיר

 



לַשֶּׁמֶשׁ, אַחִים, וְלַחֹפֶשׁ,
קָדִימָה, אַחִים, לָאוֹר,
שַׁחַר עָתִיד יַעֲלֶה,
יִזְרַח מִן הֶעָבָר הָאָפֹר.

‏רְאוּ אֶת שׁוּרַת הַמִּילְיוֹנִים
צוֹעֶדֶת מִשְּׁחֹר הַלֵּיל.
‏יִגְבַּר גַּם כִּסּוּף לְבַבְכֶם הָעֵר,
שָׁמַיִם וְלַיְלָה יָהֵל.

שְׂאוּ נִסְּכֶם, אַנְשֵׁי חֲרֹשֶׁת,
נֵס אָדֹם פַּטִּישׁ מַגָּל,
נַעֲלֶה וְנִרְאֶה מִבְּלִי מֹרֶךְ
כּוֹחָם שֶׁל בְּנֵי-הֶעָמָל.
לשמש אחים ולחופש,
קדימה אחים לאור,
שחר עתיד יעלה,
יזרח מן העבר האפור.

‏ראו את שורת המיליונים
צועדת משחור הליל.
‏יגבר גם כיסוף לבבכם הער,
שמים ולילה יהל.

שאו נסכם אנשי חרושת
נס אדום פטיש מגל,
נעלה ונראה מבלי מורך
כוחם של בני-העמל.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Смело товарищи в ногу
(באומץ חברים צעוד)

Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.

Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.

Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Тёмные дни миновали,
Час искупленья пробил.

Всё на чём держатся троны,
Дело рабочей руки,
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.

С верой святой в наше дело,
В бой поспешим поскорей.
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.

Свергнем могучей рукою
Гнёт роковой навсегда,
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Brüder, zur Sonne, zur Freiheit,
(אחים, לשמש, לחופש)

Brüder, zur Sonne, zur Freiheit,
Brüder zum Licht empor!
Hell aus dem dunklen Vergangnen
leuchtet die Zukunft hervor.

Seht, wie der Zug von Millionen
endlos aus Nächtigem quillt,
bis eurer Sehnsucht Verlangen
Himmel und Nacht überschwillt!

Brüder, in eins nun die Hände,
Brüder, das Sterben verlacht!
Ewig, der Sklav'rei ein Ende,
heilig die letzte Schlacht!


נוסח רחל אברמוב ממרחביה   העתקת מילות השיר

 



[בית 2]
רְאוּ אֶת שׁוּרַת הַמִּילְיוֹנִים
נוֹבַעַת מִשְּׁחֹר הַלֵּיל...
[בית 2]
ראו את שורת המיליונים
נובעת משחור הליל...



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

משה קדם 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 1990
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי הוא תרגום שניים משלושה בתי הגרסה הגרמנית של השיר, שהיא עצמה נכתבה למנגינת השיר הסובייטי, עם זיקה למעט מתכניו, בעיקר לשתי השורות האחרונות של הבית השלישי: Тёмные дни миновали / Час искупленья пробил ("הימים האפלים חלפו / שעת הגאולה מצלצלת").

את המידע על השיר מתמצת אלי סט (רוב המידע נלקח מויקיפדיה ברוסית ובגרמנית ומהאתר הרוסי: "סמלי המדינה הרוסית"):

השיר "לשמש אחים ולחופש" הוא תרגום נאמן של הגרסה הגרמנית Brüder, zur Sonn, zur Freiheit - ר' תווים) ("אחים, לשמש, לחופש"). לגרסה זו רק זיקה קלושה למקור הרוסי Смело товарищи в ногу ("באומץ, חברים, צעוד").

את המילים לשיר הרוסי המקורי כתב המהפכן ליאוניד ראדין (1860-1900) בשבתו בכלא "טאגאנקה" במוסקבה כשהוא משנה עבור הטקסט לחן קיים. על פי השערה אחת, היה זה לחן עממי של שיר סטודנטים Медленно движется время ("לאט נע הזמן") שמילותיו מיוחסות למשורר איוואן סאביץ' ניקיטין (1824-1861). על פי השערה אחרת, זהו לחן של מארש פרוסי, ויש המצביעים על הדמיון המוסיקאלי בין Смело товарищи в ногу לבין השיר Славное море священный Байкал ("הים המפואר, הקדוש, בייקאל").
שירו של ראדין נשמע לראשונה בסוף מרץ 1898, בעת מעבר אסירים (ובהם מחבר השיר) מכלא לכלא. ראדין מת ב-1900, כאשר נסיבות מותו שרויות במחלוקת: על פי גרסה אחת נפטר משחפת, ועל פי אחרת במרתפי מנגנוני הביטחון. הוא לא זכה לשמוע את שירו בגדולתו.

החל מ-1902 פורסם הטקסט בשירונים בלתי חוקיים והשיר היה לשירם של אסירים פוליטיים וגולים פוליטיים. ב-1914 הוא פורסם בכתב העת Путы правды ("דרך האמת") ומאז במלחמת האזרחים ובמלחמת העולם הראשונה הוא כבר היה ממש פופולארי.

את הגרסה הגרמנית כתב המנצח הרמן שרכן (Hermann Scherchen) ששמע את השיר בשבתו בכלא הרוסי בתקופת מלחמת העולם הראשונה. הוא קיצר את ששת בתי השיר המקורי לשלושה בגרמנית. אחרי המלחמה הוא הביא את השיר לגרמניה ושם הוקלט לראשונה ע"י מקהלת שוברט ב-21 בספטמבר 1920. השיר אומץ ע"י תנועת העבודה הגרמנית והיה המנון המפלגה הסוציאל-דמוקרטית.

הגרסה העברית של אפרים דרור היא תרגום מדויק של שני הבתים הראשונים בגרסה הגרמנית.

וידיאו:

  • לביצוע השיר הרוסי בפי מקהלות וקהל לחץ כאן 
  • לביצוע השיר בגרמנית (מארכיון תנועת העבודה הגרמנית) לחץ כאן

למילים ולתווים של הגרסה הגרמנית לחץ כאן. ראו גם תרגום נוסף "אחים לשמש לאור".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישור חיצוני תווים של הגרסה הגרמנית מתוך lieder-archiv.de

הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

מחרוזת משירי אחד במאי שעיבד אהרן שפי.

מספר אהרן שפי:

באחד במאי 1944 בקיבוץ אפיקים. על מגרש הכדורגל נתאספו כל משקי עמק הירדן לעצרת ססגונית. במרכז ניצבה משאית ועליה 5 נגנים שקיבץ מורי הראשון לחצוצרה, ליובה רביץ, המייסד והמנצח האגדי של תזמורת סימפונית עמק הירדן. היה שם החצוצרן הראשון של הפילהרמונית צבי פלדמן, החייט של אשדות יעקב דב אוליאנוב בחצוצרה השנייה, ואני הטירון - בשלישית. ליד הרמוניום הרגל (עוגב קטן) ישב רביץ, ובתופים הכתה רותי הפסנתרנית בת הקיבוץ. את העיבוד כאן ערכתי על-פי עיבודיו של ליובה כמיטב זכרוני. השירים במחרוזת הם (לפי הסדר):

 

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.

תווים  

מהאתר הרוסי "שירון עתיק"



תגיות




עדכון אחרון: 19.03.2022 23:31:18


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: