הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
יום עובר וליל חומק
אֵיזֶה רוּחַ! רוּחַ סַעַר רַב תַּחַת יַד הָרוּחַ עֵץ יִכַּף פַּרְטִיזָנִים, פַּרְטִיזָנִים נֵס הָרִימוּ אֶל הַקְּרָב! יוֹם עוֹבֵר וְלֵיל חוֹמֵק הַשִּׁבֹּלֶת תִּשְׁתַּגְשֵׁג וּבִשְׂדוֹת יְבוּל אַרְצֵנוּ ‏עוֹד כֻּלָּנוּ נִתְחַבֵּק. עֶלֶם, עֶלֶם, יֵשׁ לְאָב זָקֵן נֶגֶד צַר הָאָב שׁוֹלֵחַ בֵּן הוּא יַחְזֹר כִּמְנַצֵּחַ עַל הָאָרֶץ הוּא יָגֵן. ‏ יוֹם עוֹבֵר... סְלַח נָא, סְלַח נָא, כֶּרֶם, גַּן, שָׂדֶה! עוֹד נָשׁוּבָה יַחַד, נִתְרָאֶה עוֹד נָנִיב אַדְמַת הָאָרֶץ פְּרִי וּפֶרַח עוֹד יִשְׂגֶּה. יוֹם עוֹבֵר... פּוּחָה, פּוּחָה, רוּחַ סַעַר רַב! תַּחַת יַד הָרוּחַ עֵץ יִכַּף. פַּרְטִיזָנִים, פַּרְטִיזָנִים, נֵס הָרִימוּ אֶל הַקְּרָב! יוֹם עוֹבֵר...‏איזה רוח! רוח סער רב, תחת יד הרוח עץ יכף. פרטיזנים, פרטיזנים, ‏נס הרימו אל הקרב! ‏יום עובר וליל חומק, השבולת תשתגשג ובשדות יבול ארצנו ‏עוד כולנו נתחבק. ‏עלם, עלם, יש לאב זקן, נגד צר האב שולח בן, הוא יחזור כמנצח על הארץ הוא יגן. ‏ יום עובר... ‏סלח נא, סלח נא, כרם, גן שדה! עוד נשובה יחד נתראה, ‏עוד תניב אדמת הארץ, ‏פרי ופרח עוד ישגה. ‏יום עובר...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אנדריי מאלישקו
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: ויקטור ביילי
כתיבה (בשפת המקור): 1943
הלחנה: 1943

אֵיזֶה רוּחַ! רוּחַ סַעַר רַב
תַּחַת יַד הָרוּחַ עֵץ יִכַּף
פַּרְטִיזָנִים, פַּרְטִיזָנִים
נֵס הָרִימוּ אֶל הַקְּרָב!

יוֹם עוֹבֵר וְלֵיל חוֹמֵק
הַשִּׁבֹּלֶת תִּשְׁתַּגְשֵׁג
וּבִשְׂדוֹת יְבוּל אַרְצֵנוּ
‏עוֹד כֻּלָּנוּ נִתְחַבֵּק.

עֶלֶם, עֶלֶם, יֵשׁ לְאָב זָקֵן
נֶגֶד צַר הָאָב שׁוֹלֵחַ בֵּן
הוּא יַחְזֹר כִּמְנַצֵּחַ
עַל הָאָרֶץ הוּא יָגֵן.

יוֹם עוֹבֵר...

סְלַח נָא, סְלַח נָא, כֶּרֶם, גַּן, שָׂדֶה!
עוֹד נָשׁוּבָה יַחַד, נִתְרָאֶה
עוֹד נָנִיב אַדְמַת הָאָרֶץ
פְּרִי וּפֶרַח עוֹד יִשְׂגֶּה.

יוֹם עוֹבֵר...

פּוּחָה, פּוּחָה, רוּחַ סַעַר רַב!
תַּחַת יַד הָרוּחַ עֵץ יִכַּף.
פַּרְטִיזָנִים, פַּרְטִיזָנִים,
נֵס הָרִימוּ אֶל הַקְּרָב!

יוֹם עוֹבֵר...
‏איזה רוח! רוח סער רב,
תחת יד הרוח עץ יכף.
פרטיזנים, פרטיזנים,
‏נס הרימו אל הקרב!

‏יום עובר וליל חומק,
השבולת תשתגשג
ובשדות יבול ארצנו
‏עוד כולנו נתחבק.

‏עלם, עלם, יש לאב זקן,
נגד צר האב שולח בן,
הוא יחזור כמנצח
על הארץ הוא יגן.

יום עובר...

‏סלח נא, סלח נא, כרם, גן שדה!
עוד נשובה יחד נתראה,
‏עוד תניב אדמת הארץ,
‏פרי ופרח עוד ישגה.

‏יום עובר...




 פרטים נוספים
ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2003
מקור: תקליטור "הבה נשירה"(חבורת שהם)

בביצוע זה לא מושר הבית האחרון.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רבקה מירב
שנת הקלטה: 10.2.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אלי סט
שנת הקלטה: 3.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר מזכרונו של אלי סט. 

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי День пройдет и ночь пройдет ("יום עובר וליל עובר"). למרות שטרם נמצאה הקלטה של השיר בשפת המקור, תוויו (ר' להלן) ומחבריו ידועים משירונים אחדים, למשל: "שירי המלחמה הפאטריוטית הגדולה", מהדורה 7, בהוצאת איגוד הקומפוזיטורים הסובייטים, מוסקבה 1944, עמ' 23-25. מהשירונים עולה כי השיר נכתב ע"י אנדריי מאלישקו (שכתב באוקראינית) ותורגם לרוסית ע"י ס. אולנדר (סמיון יוליביץ' אוֹלֶנְדֶר (1907 - 1969). טרם אותר הטקסט האוקראיני של השיר ולא ידוע אם שירו של מאלישקו בשפה זו הולחן.   תודה לאורי יעקובוביץ'.

מספר אלי ס"ט: 

השיר היה שיר מקהלה ידוע. היה לי הכבוד לשיר אותו באמצע שנות החמישים במקהלת בית הספר בקיבוץ גבת בניצוחו של חבר הקיבוץ - הקומפוזיטור אברהם דאוס (ר' ביצוע לעיל). ייתכן שגם חיים שֹהם, על שמו קרויה חבורת שהם (המבצעת את השיר לעיל) שר גם הוא באותה מקהלה, ומשם הביא את השיר לחבורה. במקהלת ביה"ס בגבת השיר נקרא על-פי שורתו הראשונה: "איזה רוח, רוח סער רב"; גם שם - כמו בביצוע חבורת שֹהם - לא זומר הבית האחרון.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

גרסת המילים והתווים של השיר המקורי 







תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   מלחמה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם