מילים (3 גרסאות)

מַה-טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב;
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ, יִשְׂרָאֵל.
Rose. rose, rose rose,
Shall I ever see thee red?
Aye, marry, that thou wilt;
If thou but stay.
מקור: "Singing America: song and chorus book" , C. C. Birchard, Boston , 1940 , לא ממוספר, שיר 83
Gute Nacht
Nun, ruhet bis der Tag erwacht
und die helle Morgensonne
euch anlacht
מקור: "gar fröhlich zu singen" , Möseler , 1962 , 12
על הגרסה: כנראה שאת הטקסט הזה הכיר שרת שהתאים את הטקסט העברי.

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

הרצליה רז מבצעת את השיר אותו למדה כקנון בתנועת המחנות העולים. באמצע נשמע כאילו היא מבצעת פעם מיותרת של אותה שורה, זה היה נסיון להדגים באיזה מקום במנגינה נכנסה קבוצת השירה השניה. 

 

שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

קנון (במקור לארבעה קולות). יהודה שרת התאים את המלים (במדבר כ"ד, ה) למנגינה.

מרים גרוס-לוין התאימה למנגינה זו מלים אחרות: "רעות" (אל נא, אח!)  אפרים מרכוס כלל את הקנון בשם "תפילה" כקטע מס' 85 בחוברת א לחלילית אלט בסדרה "רוני חלילית". 

המקור האנגלי Rose rose rose rose - האזינו כאן. יהודה שרת התוודע ללחן קרוב לוודאי מהחוברת Musik in der Schule ("מוסיקה בבית הספר") חלק ב' בעריכת פריץ יודה (Fritz Joede), שם יש ללחן מילים בגרמנית "לילה טוב" (Gute Nacht). נוסח עברי כשיר ערש התאים לוי וכטל (אתחלתא: לילה טוב, היום נטה עבר מהר). כמו כן, אלברטו חמסי (Hemsi) תרגם את שיר הערש בקנון בלחן זה ללדינו (A Dormir). טקסט נוסף שהותאם למנגינה הוא Beaux Yeux (עיניים יפות) בצרפתית. האזינו וראו תווים מתוך עמ' 4 באוסף Canons from Flenders and the Rest of the World.

ביצועים נוספים:

עמנואל רוזנברג (Emanuel Rosenberg)

ראו את "מה טובו" בלחן עמירן ושם הפניות לכל הלחנים באתר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם