מילים (4 גרסאות)

הִנֵּה הוּא בָא עִם צְבָא חֵילוֹ,
בַּשּׁוֹפָר נָרִיעַ לוֹ.

זֵר דַּפְנָה וְשֶׁבַח רַב
לַמְּנַצֵּחַ בַּקְּרָב.

הִנֵּה הוּא בָא נֶאְפָּד כָּבוֹד
בִּתְרוּעָה בְּשֶׁפַע הוֹד.
מקור: "שירון לכיתה ה' (מהדורה ראשונה)" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי , 1960 , 16 –17
הִנֵּה הוּא בָּא עִם צְבָא חֵילוֹ
בַּשּׁוֹפָר נָרִיעַ לוֹ.

לַגִּבּוֹר נַשְׁמִיעַ רֹן
שִׁיר הַחֹפֶשׁ, הַנִּצָּחוֹן.

הָבוּ גֹּדֶל שֶׁבַח רַב
לַמַּדְבִּיר אוֹיֵב בַּקְּרָב.

זֵר עִנְדוּ לוֹ, כֶּתֶר הוֹד
זַמְּרוּ לוֹ זֶמֶר שִׁיר כָּבוֹד.

זֵר דַּפְנָה, כֶּתֶר הוֹד
זַמְּרוּ לוֹ זֶמֶר, שִׁיר כָּבוֹד.
על הגרסה: לא ברור אם מדובר בגרסה נוספת לתרגומו של אשמן או בתרגום נפרד עם פתיח זהה. הטקסט אותר בדף למקהלה שמקורו לא מזוהה, אולם פורמט הדף דומה לפורמט המוקדם של דפי המקהלה שנדפסו במרכז לתרבות ולחינוך של ההסתדרות בשנות החמישים והשישים. 
הִנֵּה הוּא בָא נֶאְפָּד כָּבוֹד
בִּתְרוּעָה וְְשֶׁפַע הוֹד.
זֵר דַּפְנָה וְשֶׁבַח רַב
לַמְּנַצֵּחַ בַּקְּרָב.

הִנֵּה הוּא בָא עִם צְבָא חֵילוֹ,
בַּשּׁוֹפָר נָרִיעַ לוֹ.
לַגִּבּוֹר כָּבוֹד נָרוֹן
שִׁירַת חֹפֶשׁ, נִצָּחוֹן.
על הגרסה: לפי דף למקהלה מס' 81 - 1951
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums.
Sports prepare, the laurel bring,
Songs of triumph to him sing.

See the godlike youth advance!
Breathe the flutes, and lead the dance;
Myrtle wreaths, and roses twine,
To deck the hero's brow divine.

See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums!

הקלטות (3)

ניצוח: מרק לברי
ליווי: תזמורת משטרת ישראל
שנת הקלטה: 6.7.1955

הביצוע פותח בשתי השורות האחרונות: הִנֵּה הוּא בָא נֶאְפָּד כָּבוֹד / בִּתְרוּעָה בְּשֶׁפַע הוֹד.

ניצוח: ישראל ברנדמן
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 5.10.1955

בביצוע זה הליווי התזמורתי מנוגן בתמצית פסנתר.

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 19.12.08
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 9
מרכז שטיינברג חולון, 19.12.08
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
 

על השיר

נוסח עברי לשיר הנצחון מתוך האורטוריה "יהודה המכבי" (נכתב תחילה לאורטוריה "יהושע"). הטקסט של אהרן אשמן הוא תרגום ממש מהאורטוריה. מחבר טקסט האורטוריה הוא תומס מורל Thomas Morell (בעקבות ספר מכבים ו"קדמוניות היהודים"). ראו בהרחבה בכתבה מאת עופר גביש.

על תולדות השיר מסכם דודי בן עמי, ידיד זֶמֶרֶשֶׁת:

לקראת המכבייה הראשונה (1932) נערך נשף תרבותי גדול בבית העם ברחוב בן-יהודה. הנשף עמד בסימן העבריוּת החדשה-הישנה: תיאטרון "האוהל" הציג את "ירמיהו"; תיאטרון "הבימה" את "אמנון ותמר" ואת "כתר דוד"; האנסמבל הקאמרי ניגן קטע מ"שמשון ודלילה"; מקהלת האורטוריה הארץ-ישראלית ביצעה מחרוזת שירי גבורה יהודיים, ובה "אליהו, איזבל וההמון" ושיר הניצחון מתוך "יהודה המכבי", "הינה הוא בא". תזמורת מכבי האש הנעימה במנגינות עבריות ובמנגינות מוכרות נוספות.

האורטוריה "יהודה המכבי" כולה תורגמה עבור מקהלת האורטוריה הארץ-ישראלית בניצוחו של פורדהאוס בן-ציסי, היוזם והמנהל של המקהלה בכל שנותיה. המקהלה ביצעה בעברית מספר אורטוריות וכן יצירות ווקאליות נוספות שתורגמו לעברית, למשל הפרק הווקאלי מתוך הסימפוניה ה-9 מאת בטהובן. האורטוריה "יהודה המכבי" בוצעה פעמים רבות בעברית עם סולנים שונים. אחד הביצועים האחרונים היה בפני חיילי צה"ל בתל השומר בחנוכה 1950.

לוין קיפניס חיבר ללחן זה את השיר "הבה נרימה". הטקסט המקורי מהאורטוריה תורגם גם במילים "הבו גודל לגיבור". אליהו הכהן חושף כי הלחן שימש באירוע לאומי יהודי כבר ב1825, בטקס לכבוד הקמת "מדינת אררט" בבופלו שבארצות הברית. ראו מאמרו "על הררי ציון: בחיפוש אחר המנון לאומי", בתוך: לשוחח עם העלייה הראשונה (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2010), עמ' 223 - 247, הפרטים בעמ' 224. במאמר זה הוא מציין גם את גרסת פסח קפלן ללחן זה: "תרועת מלך". לחן השיר הותאם גם ל"אודך כי עניתני".

האזינו לחלק הרלוונטי באורטוריה בשפת המקור (אנגלית).

ביצוע נוסף במילים של אשמן: מקהלת גברים בעיבוד גיל אלדמע (תחילת שנות השבעים).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם