|
 |
 |
 |
ימי החנוכה
|
 |
יְמֵי הַחֲנֻכָּה חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ,
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ,
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב,
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים!
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים.
נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה
עַל הַיְּוָנִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה,
יְרוּשָׁלַיִם שָׁבָה לִתְחִיָּה,
עַם יִשְׂרָאֵל עָשָׂה תּוּשִׁיָּה.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ...ימי החנוכה חנוכת מקדשנו,
בגיל ובשמחה ממלאים את לבנו,
לילה ויום סביבוננו יסוב,
סופגניות נאכל בם לרוב.
האירו, הדליקו נרות חנוכה רבים!
על הנסים ועל הנפלאות אשר חוללו המכבים.
נצחון המכבים נספר, נזמרה
על היוונים אז ידם כי גברה,
ירושלים שבה לתחייה,
עם ישראל עשה תושיה.
האירו, הדליקו...
|
|
מילים: מרדכי ריווסמן תרגום/נוסח עברי: אברהם אברונין לחן: עממי יידי
|
יְמֵי הַחֲנֻכָּה חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ, בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ, לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב, סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים! עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים.
נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה עַל הַיְּוָנִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה, יְרוּשָׁלַיִם שָׁבָה לִתְחִיָּה, עַם יִשְׂרָאֵל עָשָׂה תּוּשִׁיָּה.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ... ימי החנוכה חנוכת מקדשנו, בגיל ובשמחה ממלאים את לבנו, לילה ויום סביבוננו יסוב, סופגניות נאכל בם לרוב.
האירו, הדליקו נרות חנוכה רבים! על הנסים ועל הנפלאות אשר חוללו המכבים.
נצחון המכבים נספר, נזמרה על היוונים אז ידם כי גברה, ירושלים שבה לתחייה, עם ישראל עשה תושיה.
האירו, הדליקו...
|
גרסה נוספת לבית השני
|
נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה עַל הָאוֹיְבִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה. יְרוּשָׁלַיִם לָנוּ הַבִּירָה נֵס יִשְׂרָאֵל הִיא – שִׁירוּ אֶת שִׁירָהּ! גבורות המכבים נזמר, נספרה על האויבים אז ידם כי גברה. ירושלים לנו הבירה נס ישראל היא – שירו את שירה!
|
גרסה לסוכות מאת לוין קיפניס
|
חַג הַסֻּכּוֹת זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ אַךְ זֶהוּ חַג יִשְׂמַח לִבֵּנוּ בַּסֻּכָּה נֵשֵׁבָה בְּיֶרֶק סְכָךְ לוּלָב, אֶתְרוֹג לָנוּ נוֹתְנִים רֵיחַ רַךְ
מתוך "גליונות לגננות" (תרע"ט-תר"ף), גליון שבעה עשר:
חג הסוכות זמן שמחתנו אך זהו חג ישמח לבנו
בסוכה נשבה בירק סכך לולב, אתרוג לנו נותנים ריח רך
אך זהו חג אך זהו חג מה רב הגיל, אורה נניפה דגל נניפה דגל נשמח בשמחת תורה
פרטים נוספים
על הגרסה: ראו את המקור כאן (גליונות לגננות, סרוקים בבית הספרים הלאומי) - יש לגלול למפתח מס' 22.
יש להתקין תוכנת Djvu ולצפות בדפדפן אקספלורר.
|
גרסת "נשירה"
|
[בית שני שורה שניה] עֲלֵי הַשּׂוֹנְאִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה
[בית שני שורה שניה] עלי השונאים אז ידם כי גברה
פרטים נוספים
|
מתוך פנקסים פרטיים
|
יְמֵי הַחֲנֻכָּה חַג חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ כָּמוֹהוּ אֵין יוֹם טוֹב יִשְׂמַח לִבֵּנוּ לַיְלָה וְיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בּוֹ לָרֹב
מַהֲרוּ, הָאִירוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה תִּינוֹקוֹת עַל הַנִּסִּים אֱמֹרוּ, לְאֵלִיָּהוּ זַמֵּרוּ וּצְאוּ מְהֵרָה אַט לִרְקֹד
יוֹם זֶה גֹּרַש הַצַּר אַנְטִיוֹכוּס הָרוֹצֵחַ וּלְבֵית מִקְדָּשׁ אֱלֹהַּ הֵרִיעוּ הַמְּנַצֵּחַ הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם שׁוּב שָׁבָה לִתְחִיָּה וּלְחַיֵּי חֹפֶשׁ כָּל עַיִן צוֹפִיָה
עַל כָּכָה נְשַׁבְּחָה (יְהוּדָה) גִּבּוֹרֵנוּ הָרָם וּפִינוּ לֹא יִלְאֶה לְשִׂיחַ (הַפֶּלֶא) הָאֵל אָז הָאֵל אָז עָשָׂה לְהָעָם
ימי החנוכה חג חנוכת מקדשנו כמוהו אין יום טוב ישמח לבנו לילה ויום סביבוננו ייסוב סופגניות נאכל בו לרוב
מהרו, האירו נרות חנוכה תינוקות על הנסים אמורו, לאליהו זמרו וצאו מהרה אט לרקוד
יום זה ג[ו]רש הצר אנטיוכוס הרוצח ולבית מקדש אלה הריעו המנצח העיר ירושלים שוב שבה לתחייה ולחיי חופש כל עין צופיה
על ככה נשבח(ה) יהודה גיבורנו הרם ופינו לא ילא(ה) לשיח הפלא האל אז עשה להעם
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "פנקס פרטי של עליזה פרידלנד", החל מ1919
על הגרסה: נוסח זה אותר בעמ' 17 בפנקס הקטן של הדסה ברלינסקי, ובהבדלים זעירים כשיר מס' 8 בפנקסה של עליזה פרידלנד.
הבית הראשון דומה מאוד לנוסח המוכר של אברונין, אולם הבית השני מרמז על כך שמדובר בתרגום שונה לשיר (הבית השני קרוב יותר למקור היידי מאשר בתרגום של אברונין). סביר מאוד שתרגום אחד השפיע על משנהו, אך קשה לקבוע מה קדם למה.
|
יידיש
|
חנוכּה, אוי חנוכּה
חנוכּה, אוי חנוכּה, אַ יום-טוב אַ שיינער, אַ לוסטיקער, אַ פֿריילעכער, ניטאָ נאָך אַזוינער, אַלע טאָג אין דריידל שפּילן מיר, הייסע גוטע לאַטקעס עסן מיר, געשווינדער, צינדט, קינדער, די חנוכּה-ליכטעלעך אָן ! לאָמיר אַלע אין איינעם צום יום-טוב דעם שיינעם זינגען און טאַנצן אין קאָן.
יהודה האָט באַזיגט דעם שונא רוצח און אין בית המקדש געזונגען למנצח די שטאָט ירושלים האָט דאַן אויפֿגעלעבט און דאָ אַ נײַעם לעבן האָט יעדער געשטרעבט
געשווינדער ...
חנוכּה, אוי חנוכּה, ביסט ליב אונדז און טײַער עס ברענען דײַנע ליכטעלעך מיט אייביקן פֿײַער פֿריילעכע זכרונות וועקן זיי אויף עס הערט זיך מתיתיהוס הייליקער רוף.
געשווינדער ...
|
English Translation
|
Hanukah oh Hanuka let us sing a song Happy must we be eight days long Each and every night your Svivon play With tasty Levivot fill the tray
Faster ! Praise our Master Kindle the glory light Hurra Hurra Demey-Hanuka Praise the Maccabian fight.
פרטים נוספים
על הגרסה: מספר אהרן שפי: "בהיותי תלמיד בביה"ס היסודי תחכמוני ת"א (1937) לימד אותנו המחנך ד"ר נחמיה וולנשטיין את השיר באנגלית, שפת האם שלו. הוא היה מורה מצוין לאנגלית עם שליטה מצוינת בעברית ובכתבי הקודש. נעים הליכות היה, תמיד מגולח למשעי ולובש חליפה ומעונב, עם מגבעת גזעית חומה. ומעל לכול – נכנס לתחומו של המורה לזמרה ולימד אותנו שירים באנגלית. לא פלא שנעשה מפקח על בתיה"ס הממלכתיים-דתיים בת"א. הוא הקפיד לבוא לכנסי המקהלות של בתיה"ס, ושמח לראות אותי מנצח על מקהלה."
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: מקהלת ילדים מהתקליט "ושמחת בחגיך"עיבוד: חנן וינטרניץשנת הקלטה: 1957 מקור: התקליט "ושמחת בחגיך", הד ארצי AN 11-71
ביצוע: דליה עמיהודשנת הקלטה: 1965 מקור: התקליט "חג שמח: שירי חג לילדים", מס' W-30766 בחברת מקולית
ביצוע: מקהלת הפועלים ירושליםעיבוד: מנשה רבינאשנת הקלטה: 9.3.1953
ביצוע: מקהלת קול ציון לגולהעיבוד: מנשה רבינאשנת הקלטה: 21.1.1952 ניצוח: מרק לברי
ביצוע: אפרים די-זהב (גולדשטיין)שנת הקלטה: 11.12.1950 מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית
ביצוע: מקהלת ילדות בי"ס שרשים, ת"אעיבוד: מנשה רבינאשנת הקלטה: 1956 מקור: תקליט הד ארצי 1189 מנצח: מרדכי לויטס
סולן: נועם מיקלצקי
ביצוע: מקהלת הדסיםעיבוד: נתן שחרשנת הקלטה: תחילת שנות ה-70 נכלל בתקליט: בחנוכה שירים נשיר
ביצוע: גולדה רווהשנת הקלטה: 15.5.1991 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:6:52). מקליטים: תלמידים בסדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן בהדרכת אדוין סרוסי.
הקלטה בשפת המקור (יידיש)
ביצוע: גיטה דרור (זולין)שנת הקלטה: 1982 מקור: קלטת ביתית הקלטה לשיר בשפת המקור (יידיש)
 |
על השיר
|
 |
להאזנה לביצוע השיר בשפת המקור:
לוין קיפניס כלל בתקופה מסויימת בתוך מחרוזת שירי סוכות וריאנט משלו לטקסט העברי של אברונין: "חג הסוכות זמן שמחתנו". (על פי ראיון לציפי פליישר, 9.7.1963 מופיע ב"התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי", עמ' 391.)
האזינו גם לשיר היידי "חסידים" המושר בלחן דומה בביצוע פרנק סיידן (Frank Seiden). ההקלטה היא משנת 1902.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
תווים + אקורדים
|
 |
 |
תגיות
|
 |
מקהלות
 
חנוכה
 
שירים מתורגמים
 
שירים קאנוניים
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|