מילים (7 גרסאות)

יְמֵי הַחֲנֻכָּה חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ,
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ,
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב,
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.

הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים!
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים.

נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה
עַל הַיְּוָנִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה,
יְרוּשָׁלַיִם שָׁבָה לִתְחִיָּה,
עַם יִשְׂרָאֵל עָשָׂה תּוּשִׁיָּה.

הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ...
נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה
עַל הָאוֹיְבִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה.
יְרוּשָׁלַיִם לָנוּ הַבִּירָה
נֵס יִשְׂרָאֵל הִיא – שִׁירוּ אֶת שִׁירָהּ!
[בית שני שורה שניה]
עֲלֵי הַשּׂוֹנְאִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה
יְמֵי הַחֲנֻכָּה חַג חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ
כָּמוֹהוּ אֵין יוֹם טוֹב יִשְׂמַח לִבֵּנוּ
לַיְלָה וְיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בּוֹ לָרֹב

מַהֲרוּ, הָאִירוּ
נֵרוֹת חֲנֻכָּה תִּינוֹקוֹת
עַל הַנִּסִּים אֱמֹרוּ, לְאֵלִיָּהוּ זַמֵּרוּ
וּצְאוּ מְהֵרָה אַט לִרְקֹד

יוֹם זֶה גֹּרַש הַצַּר אַנְטִיוֹכוּס הָרוֹצֵחַ
וּלְבֵית מִקְדָּשׁ אֱלֹהַּ הֵרִיעוּ הַמְּנַצֵּחַ
הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם שׁוּב שָׁבָה לִתְחִיָּה
וּלְחַיֵּי חֹפֶשׁ כָּל עַיִן צוֹפִיָה

עַל כָּכָה נְשַׁבְּחָה (יְהוּדָה)
גִּבּוֹרֵנוּ הָרָם וּפִינוּ
לֹא יִלְאֶה לְשִׂיחַ (הַפֶּלֶא) הָאֵל אָז
הָאֵל אָז עָשָׂה לְהָעָם
על הגרסה: נוסח זה אותר בעמ' 17 בפנקס הקטן של הדסה ברלינסקי, ובהבדלים זעירים כשיר מס' 8 בפנקסה של עליזה פרידלנד.

הבית הראשון דומה מאוד לנוסח המוכר של אברונין, אולם הבית השני מרמז על כך שמדובר בתרגום שונה לשיר (הבית השני קרוב יותר למקור היידי מאשר בתרגום של אברונין). סביר מאוד שתרגום אחד השפיע על משנהו, אך קשה לקבוע מה קדם למה.

אשר חולל השם למכבים
על הגרסה: ראו למשל את הסבר הרב שי בן-חמו.
חנוכּה, אוי חנוכּה

חנוכּה, אוי חנוכּה, אַ יום-טוב אַ שיינער,
אַ לוסטיקער, אַ פֿריילעכער, ניטאָ נאָך אַזוינער,
אַלע טאָג אין דריידל שפּילן מיר,
הייסע גוטע לאַטקעס עסן מיר,

געשװינדער, צינדט, קינדער,
די חנוכּה-ליכטעלעך אָן!
לאָמיר אַלע אין איינעם
צום יום-טוב דעם שיינעם
זינגען און טאַנצן אין קאָן.

יהודה האָט באַזיגט דעם שונא רוצח
און אין בית המקדש געזונגען למנצח
די שטאָט ירושלים האָט דאַן אויפֿגעלעבט
און דאָ אַ נײַעם לעבן האָט יעדער געשטרעבט

געשװינדער ...

חנוכּה, אוי חנוכּה, ביסט ליב אונדז און טײַער
עס ברענען דײַנע ליכטעלעך מיט אייביקן פֿײַער
פֿריילעכע זכרונות װעקן זיי אויף
עס הערט זיך מתיתיהוס הייליקער רוף.

געשװינדער ...
Hanukah oh Hanuka let us sing a song
Happy must we be eight days long
Each and every night your Svivon play
With tasty Levivot fill the tray

Faster ! Praise our Master
Kindle the glory light
Hurra Hurra Demey-Hanuka
Praise the Maccabian fight.
על הגרסה: מספר אהרן שפי: "בהיותי תלמיד בביה"ס היסודי תחכמוני ת"א (1937) לימד אותנו המחנך ד"ר נחמיה וולנשטיין את השיר באנגלית, שפת האם שלו. הוא היה מורה מצוין לאנגלית עם שליטה מצוינת בעברית ובכתבי הקודש. נעים הליכות היה, תמיד מגולח למשעי ולובש חליפה ומעונב, עם מגבעת גזעית חומה. ומעל לכול – נכנס לתחומו של המורה לזמרה ולימד אותנו שירים באנגלית. לא פלא שנעשה מפקח על בתיה"ס הממלכתיים-דתיים בת"א. הוא הקפיד לבוא לכנסי המקהלות של בתיה"ס, ושמח לראות אותי מנצח על מקהלה."

 

הקלטות (21)

עיבוד: נחום נרדי
ניצוח: נחום נרדי
ליווי: להקה כלית מהתקליט "חנוכה"
שנת הקלטה: 1960/61
נכלל בתקליט: חנוכה
0:00 0:00
עיבוד: גיל אלדמע
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 12.1971

עיבוד וביצוע בהשפעת להקת הסווינגל סינגרס (Swingle Singers).

0:00 0:00
ליווי: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 195X
מקור: תקליטון שירי חנוכה, מס' 325 בחברת "מקולית"
0:00 0:00
עיבוד: חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1957
נכלל בתקליט: ושמחת בחגיך: יפה ירקוני
בתקליט מלווים:
נגינה: תזמורת "הד ארצי"
ביצוע כלי
0:00 0:00
0:00 0:00
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1965
מקור: התקליט "חג שמח: שירי חג לילדים", מס' W-30766 בחברת מקולית
0:00 0:00
עיבוד: מנשה רבינא
ניצוח: מרדכי לויטס
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1956
מקור: תקליט הד ארצי 1189

סולן: נועם מיקלצקי

ניצוח: ויויאן ק. בנדר
שנת הקלטה: 1965
נכלל בתקליט: Children Sing on Hanukah
עיבוד: נתן שחר
ניצוח: נתן שחר
שנת הקלטה: תחילת שנות ה-70
בחנוכה שירים נשיר
נכלל בתקליט: בחנוכה שירים נשיר
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:06:52)

מקליטים: תלמידים בסדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן בהדרכת אדוין סרוסי.

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1982
מקור: קלטת ביתית

על השיר

ביצועים נוספים:

ביצועים בשפת המקור (יידיש)

ראו גם "הוי חנוכה", באותו לחן וקרוב לגרסת המילים ביידיש.

לוין קיפניס חיבר ללחן זה את השיר "חג הסוכות".

האזינו גם לשיר היידי "חסידים" המושר בלחן דומה בביצוע פרנק סיידן (Frank Seiden). ההקלטה היא משנת 1902.

חלק מהלחן משותף גם לשיר "לעבעדיק יענקל" - ראו בנוסח העברי יעק'ל הסנדלר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם