מילים (7 גרסאות)
יְמֵי הַחֲנֻכָּה חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ,
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ,
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב,
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים!
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים.
נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה
עַל הַיְּוָנִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה,
יְרוּשָׁלַיִם שָׁבָה לִתְחִיָּה,
עַם יִשְׂרָאֵל עָשָׂה תּוּשִׁיָּה.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ...
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ,
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב,
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים!
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים.
נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה
עַל הַיְּוָנִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה,
יְרוּשָׁלַיִם שָׁבָה לִתְחִיָּה,
עַם יִשְׂרָאֵל עָשָׂה תּוּשִׁיָּה.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ...
נִצְחוֹן הַמַּכַּבִּים נְסַפֵּר, נְזַמֵּרָה
עַל הָאוֹיְבִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה.
יְרוּשָׁלַיִם לָנוּ הַבִּירָה
נֵס יִשְׂרָאֵל הִיא – שִׁירוּ אֶת שִׁירָהּ!
עַל הָאוֹיְבִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה.
יְרוּשָׁלַיִם לָנוּ הַבִּירָה
נֵס יִשְׂרָאֵל הִיא – שִׁירוּ אֶת שִׁירָהּ!
[בית שני שורה שניה]
עֲלֵי הַשּׂוֹנְאִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה
עֲלֵי הַשּׂוֹנְאִים אָז יָדָם כִּי גָּבֵרָה
מקור:
"נשירה: מנגינות לגן, לבית הספר ולעם. חוברת א: יורה, תפוח זהב, חנוכה"
, מסדה
, 1932
, 10
–11
יְמֵי הַחֲנֻכָּה חַג חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ
כָּמוֹהוּ אֵין יוֹם טוֹב יִשְׂמַח לִבֵּנוּ
לַיְלָה וְיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בּוֹ לָרֹב
מַהֲרוּ, הָאִירוּ
נֵרוֹת חֲנֻכָּה תִּינוֹקוֹת
עַל הַנִּסִּים אֱמֹרוּ, לְאֵלִיָּהוּ זַמֵּרוּ
וּצְאוּ מְהֵרָה אַט לִרְקֹד
יוֹם זֶה גֹּרַש הַצַּר אַנְטִיוֹכוּס הָרוֹצֵחַ
וּלְבֵית מִקְדָּשׁ אֱלֹהַּ הֵרִיעוּ הַמְּנַצֵּחַ
הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם שׁוּב שָׁבָה לִתְחִיָּה
וּלְחַיֵּי חֹפֶשׁ כָּל עַיִן צוֹפִיָה
עַל כָּכָה נְשַׁבְּחָה (יְהוּדָה)
גִּבּוֹרֵנוּ הָרָם וּפִינוּ
לֹא יִלְאֶה לְשִׂיחַ (הַפֶּלֶא) הָאֵל אָז
הָאֵל אָז עָשָׂה לְהָעָם
כָּמוֹהוּ אֵין יוֹם טוֹב יִשְׂמַח לִבֵּנוּ
לַיְלָה וְיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בּוֹ לָרֹב
מַהֲרוּ, הָאִירוּ
נֵרוֹת חֲנֻכָּה תִּינוֹקוֹת
עַל הַנִּסִּים אֱמֹרוּ, לְאֵלִיָּהוּ זַמֵּרוּ
וּצְאוּ מְהֵרָה אַט לִרְקֹד
יוֹם זֶה גֹּרַש הַצַּר אַנְטִיוֹכוּס הָרוֹצֵחַ
וּלְבֵית מִקְדָּשׁ אֱלֹהַּ הֵרִיעוּ הַמְּנַצֵּחַ
הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם שׁוּב שָׁבָה לִתְחִיָּה
וּלְחַיֵּי חֹפֶשׁ כָּל עַיִן צוֹפִיָה
עַל כָּכָה נְשַׁבְּחָה (יְהוּדָה)
גִּבּוֹרֵנוּ הָרָם וּפִינוּ
לֹא יִלְאֶה לְשִׂיחַ (הַפֶּלֶא) הָאֵל אָז
הָאֵל אָז עָשָׂה לְהָעָם
מקור:
"פנקס פרטי של עליזה פרידלנד"
, החל מ1919
על הגרסה: נוסח זה אותר בעמ' 17 בפנקס הקטן של הדסה ברלינסקי, ובהבדלים זעירים כשיר מס' 8 בפנקסה של עליזה פרידלנד.
הבית הראשון דומה מאוד לנוסח המוכר של אברונין, אולם הבית השני מרמז על כך שמדובר בתרגום שונה לשיר (הבית השני קרוב יותר למקור היידי מאשר בתרגום של אברונין). סביר מאוד שתרגום אחד השפיע על משנהו, אך קשה לקבוע מה קדם למה.
חנוכּה, אוי חנוכּה
חנוכּה, אוי חנוכּה, אַ יום-טוב אַ שיינער,
אַ לוסטיקער, אַ פֿריילעכער, ניטאָ נאָך אַזוינער,
אַלע טאָג אין דריידל שפּילן מיר,
הייסע גוטע לאַטקעס עסן מיר,
געשװינדער, צינדט, קינדער,
די חנוכּה-ליכטעלעך אָן!
לאָמיר אַלע אין איינעם
צום יום-טוב דעם שיינעם
זינגען און טאַנצן אין קאָן.
יהודה האָט באַזיגט דעם שונא רוצח
און אין בית המקדש געזונגען למנצח
די שטאָט ירושלים האָט דאַן אויפֿגעלעבט
און דאָ אַ נײַעם לעבן האָט יעדער געשטרעבט
געשװינדער ...
חנוכּה, אוי חנוכּה, ביסט ליב אונדז און טײַער
עס ברענען דײַנע ליכטעלעך מיט אייביקן פֿײַער
פֿריילעכע זכרונות װעקן זיי אויף
עס הערט זיך מתיתיהוס הייליקער רוף.
געשװינדער ...
חנוכּה, אוי חנוכּה, אַ יום-טוב אַ שיינער,
אַ לוסטיקער, אַ פֿריילעכער, ניטאָ נאָך אַזוינער,
אַלע טאָג אין דריידל שפּילן מיר,
הייסע גוטע לאַטקעס עסן מיר,
געשװינדער, צינדט, קינדער,
די חנוכּה-ליכטעלעך אָן!
לאָמיר אַלע אין איינעם
צום יום-טוב דעם שיינעם
זינגען און טאַנצן אין קאָן.
יהודה האָט באַזיגט דעם שונא רוצח
און אין בית המקדש געזונגען למנצח
די שטאָט ירושלים האָט דאַן אויפֿגעלעבט
און דאָ אַ נײַעם לעבן האָט יעדער געשטרעבט
געשװינדער ...
חנוכּה, אוי חנוכּה, ביסט ליב אונדז און טײַער
עס ברענען דײַנע ליכטעלעך מיט אייביקן פֿײַער
פֿריילעכע זכרונות װעקן זיי אויף
עס הערט זיך מתיתיהוס הייליקער רוף.
געשװינדער ...
Hanukah oh Hanuka let us sing a song
Happy must we be eight days long
Each and every night your Svivon play
With tasty Levivot fill the tray
Faster ! Praise our Master
Kindle the glory light
Hurra Hurra Demey-Hanuka
Praise the Maccabian fight.
Happy must we be eight days long
Each and every night your Svivon play
With tasty Levivot fill the tray
Faster ! Praise our Master
Kindle the glory light
Hurra Hurra Demey-Hanuka
Praise the Maccabian fight.
על הגרסה: מספר אהרן שפי: "בהיותי תלמיד בביה"ס היסודי תחכמוני ת"א (1937) לימד אותנו המחנך ד"ר נחמיה וולנשטיין את השיר באנגלית, שפת האם שלו. הוא היה מורה מצוין לאנגלית עם שליטה מצוינת בעברית ובכתבי הקודש. נעים הליכות היה, תמיד מגולח למשעי ולובש חליפה ומעונב, עם מגבעת גזעית חומה. ומעל לכול – נכנס לתחומו של המורה לזמרה ולימד אותנו שירים באנגלית. לא פלא שנעשה מפקח על בתיה"ס הממלכתיים-דתיים בת"א. הוא הקפיד לבוא לכנסי המקהלות של בתיה"ס, ושמח לראות אותי מנצח על מקהלה."
הקלטות (21)
על השיר
ביצועים נוספים:
- אופירה גלוסקא בליווי חבורת רננים בעיבוד גיל אלדמע בסגנון רב-קולי נוסח באך/סווינגל סינגרס מתוך תכנית שירי חנוכה תשל"ד 1973 בסדרת הרדיו "שוב יוצא הזמר"
- משתתפי ההצגה "גיבורי האור" (2016)
- שיר סיום להצגה "המכבים" בהשתתפות רינת גבאי, דנה פרידר, לי בירן ואחרים, בשינוי טקסט בהתאמה להצגה.
- ביצוע באנגלית מתוך סידרת הטלוויזיה Glee.
- ביצוע באנגלית בפי מרגי רוזנטל ואיליין סאפיאן (Margie Rosenthal and Ilene Safyan).
- הרב שי בן-חמו מסביר את הגרסה האמונית
ביצועים בשפת המקור (יידיש)
ראו גם "הוי חנוכה", באותו לחן וקרוב לגרסת המילים ביידיש.
לוין קיפניס חיבר ללחן זה את השיר "חג הסוכות".
האזינו גם לשיר היידי "חסידים" המושר בלחן דומה בביצוע פרנק סיידן (Frank Seiden). ההקלטה היא משנת 1902.
חלק מהלחן משותף גם לשיר "לעבעדיק יענקל" - ראו בנוסח העברי יעק'ל הסנדלר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
מילים ותווים
🔗
מקור:
"ולשוננו רינה - The Songs we Sing"
, United Synagogue Commission on Jewish Education, New York
, 1950
, 120
–122
תווים
🔗
מקור:
"ספר המועדים, כרך ה: ימי מועד וזיכרון - ראש חודש, חנוכה, חמישה עשר בשבט"
, אגודת עונג שבת (אוהל שם) בתל אביב ע"י דביר
, תשי"ז 1957
תווים
🔗
מקור:
"מנגינות שירינו"
, Hebrew Publishing Company, New York
, 1939
, 74


ביצוע
